Biblia de Scío | ||
---|---|---|
Título original | Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos | |
Otros nombres | Biblia del padre Scío | |
Traductor | Felipe Scío de San Miguel | |
Idioma | Español y latín | |
Ciudad | Valencia | |
País | España | |
Publicación del NT | 1790 | |
Publicación de la biblia completa | 1793 | |
Base textual | Vulgata | |
Afiliación religiosa | Iglesia católica | |
La Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos, más conocida como Biblia de Scío, es una versión católica de la Biblia elaborada por el sacerdote escolapio español Felipe Scío de San Miguel.[1][2][3] Sirvió como base para la Biblia Torres Amat.
Historia
En 1780, el rey Carlos III de España encomendó al padre Scío la traducción de la Biblia completa al castellano junto a otro sacerdote escolapio, Benito Feliú de San Pedro.[1] El inquisidor general Felipe Bertrán autorizó en 1782 la traducción. En 1788 Carlos IV de España asumió el proyecto y decidió que se imprimiera la obra en Valencia. En 1790 se imprimió el Nuevo Testamento y en 1793 se terminó la Biblia completa.[1][4]
Características de la obra
El texto sagrado está distribuido en dos columnas: una en español y otra en latín.[1] La traducción del texto en español se basó principalmente en la Vulgata.[1] Felipe Scío colocó a pie de página otras variantes del texto en español traducidas de los textos en hebreo y griego.[1] Varios de los comentarios sobre los pasajes bíblicos eran de tipo espiritual. Cada libro bíblico estaba antecedido de una introducción. La versión de Scío posee también cronología, genealogías e índice de nombres y lugares.
Legado
La Biblia de Scío fue la primera Biblia completa en español hecha en España desde 1280, cuando se publicó la Biblia alfonsina.[1][2] Otras biblias completas en español anteriores a la Biblia de Scío, como la Biblia del Oso (1569) y la Biblia del Cántaro (1602), fueron realizadas en el extranjero, debido a que no eran aprobadas por la Iglesia católica.[1]
Debido a las críticas suscitadas por la excesiva consideración de los textos hebreos en la traducción, se hizo una segunda edición en Madrid por un equipo de sacerdotes escolapios: Calixto Hornero, Hipólito Lereu, Luis Mínguez y Ubaldo Hornero.[5] La segunda edición se somete más estrechamente a la Vulgata.[5]
En el siglo XIX, la Biblia de Scío tuvo varias ediciones hechas por las Sociedades Bíblicas protestantes.[2] La edición de 1819 incluía los libros deuterocanónicos y sólo suprimía las notas y comentarios;[6] la de 1823 no tenía los deuterocanónicos y los comentarios a pie de página.[2] La edición hecha por el teólogo español José María Blanco Crespo para la Sociedad Bíblica Británica (con la colaboración de Andrés Bello), introdujo la Biblia de Scío en Sudamérica,[7] En 1837, George Borrow hizo en Madrid una impresión de la traducción de Scío del Nuevo Testamento, y por la misma época el irlandés Graydon distribuyó otra similar, desde Cádiz hasta Barcelona.[6] Estas ediciones no estaban autorizadas por la Iglesia católica.[8]
En 1994 la editorial Edicep de Valencia publicó la Biblia americana de San Jerónimo, una revisión de la Biblia de Scío.[1] Cuenta con la aprobación de la Iglesia católica.
Véase también
Referencias
- ↑ a b c d e f g h i Serrano, Rafael A (2014). Historia de la Biblia en español. Lulu.com. pp. 61-62. ISBN 9781312110717. Consultado el 24 de agosto de 2015.
- ↑ a b c d Unión Bíblica de España, ed. (1999). Cómo Llegó la Biblia Hasta Nosotros. España: Editorial Clie. pp. 216-217. ISBN 9788482675930. Archivado desde el original el 17 de abril de 2018. Consultado el 24 de agosto de 2015.
- ↑ Versión accesible con concordancia (ed.). Versión Biblia de Scío. Consultado el 2 de junio de 2019.
- ↑ Portillo, Luis A. (2013). Lulu.com, 2014, ed. Historia de la Biblia. p. 54. ISBN 9781304209672. Consultado el 24 de agosto de 2015.
- ↑ a b Allard, Vincent; Les Baux, Guy (2012). Los Misterios de la Biblia. Parkstone International. p. 201. ISBN 9788431554088. Consultado el 24 de agosto de 2015.
- ↑ a b Le More, Pablo E. (1999). «La traducción bíblica». En Pedro Puigvert Salip, ed. ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros?. Barcelona: Unión Bíblica de España. ISBN 978-84-8267-436-0.
- ↑ Saranyana, José Ignacio; Alejos-Grau, Carmen José (1999). Teología en América Latina, volumen 2, número 2. Iberoamericana Editorial. p. 452. ISBN 9788495107473. Consultado el 24 de agosto de 2015.
- ↑ Ramos González, José Alfonso (2018). La Biblia con Ñ. Las traducciones católicas en español del siglo XVIII al XXI. Último Sello Editorial. p. 13. ISBN 9781794213142.
Bibliografía
- https://books.google.es/books?id=E80_AAAAcAAJ&printsec=frontcover&d#v=onepage&q&f=false. Londres: W.M. Watts. 1866.
- Ramos, Alfonso (2018) La Biblia con Ñ, las traducciones católicas en español del siglo XVIII al XXI. México. Ed. Último Sello.