El himno nacional de Mauritania toma la letra de un poema del siglo XIX escrito por Baba Ould Cheikh. La melodía fue compuesta por Tolia Nikiprowetzky[cita requerida] y fue adoptado después de la independencia en 1960. Sin embargo, el 16 de noviembre de 2017, se adoptó un nuevo himno nacional, compuesto por Rageh Daoud.[1][2][1][2]
Axaznâke għahdâ hamalnâke wa għadân
Wa nhodike sagħadân leġilen aṭal
Ġawqa: Sanaħmi ħemâke wa naħno fedâke Wa naksu robâke belawne l-amal Sanaħmi ħemâke wa naħno fedâke Wa għenda nedâke nolabbi aġal
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable
Refrain : Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons Et ils espèrent de l'espoir Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons
Votre personnage n'a pas été bloqué
Le soleil de ton front ne s'est pas envolé
Nmac d'Amjad exprime
L'Afrique a le plus frais en amont
Refrain
Nous avons donné naissance à la rosée et au père
Une bonne grossesse
Et la proie de Khasibah, et s'ils la trouvent
Smona, et nous étions les bienvenus
Refrain
Votre ennemi nous a gardés jeunes et amers
Donc il est descendu et pas stable
Lui résister où il se repose et passe
Nous prions, avec peine, facilité
Refrain
Nous avons résisté à l'apôtre avec une approche noble
À la chaîne de gloire au-dessus du ciel
Nous avons été saisis par les riches, par nous
Nous avons dessiné le seuil de la fièvre
Refrain
Nous vous avons fait une alliance, et notre promesse est une promesse
Nous vous donnerons un sentiment de générosité
Refrain : Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons Et ils espèrent de l'espoir Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons
El país de la paternidad es el don honorable.
Y la fortaleza del Libro, que no está ligada.
Armonía brotará en Mauritania
Y el pilar del perdón es el agujero de la paz.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.
Tu personaje no ha sido bloqueado.
El sol en tu frente no se fue
Nmac de Amjad expresa
África tiene la corriente más fresca
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.
Dimos a luz al rocío y al padre.
Un buen embarazo
Y la presa de Khasibah, y si la encuentran.
Smona, y fuimos bienvenidos.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.
Tu enemigo nos ha mantenido jóvenes y amargos.
Así que bajó y no está estable.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.
Te hemos hecho un pacto, y nuestra promesa es una promesa.
Te daremos un sentido de generosidad.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y cuando nos encontremos te responderemos.
وكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا
ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا
وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا
واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
Kon lel-elâhe nâṣeran, wa ‘anker l-manâkerâ
Wa kon magħa l-haqqe l-lazi jarḍâho menka dâirâ
Wa lâ tagħoddo nâfegħâ sewâho ‘aw ḍâirâ
Wa s-slok sabela l-muṣṭafâ wa mott għalajhe sâirâ
Famâ kafâ ‘awwalanâ ‘alajsa jakfi l-axerâ
Wa kon le qawmen aħdacu fi ‘amrehe mohâġerâ
Qad mawwahu be-ẋebhen wa agħtazeru magħâzerâ,
Wa zagħmu mazâgħemâ wa sawwadu dafâterâ,
Wa-ħtanaku ‘ahla l-falâ, wa htanaku l-ħawâḍerâ
Wa ‘awracat ‘akâbera bed għatohâ ‘aṣâgerâ
Wa ‘en dagħâ moġâdelin fi ‘amrehem ‘elâ merâ
Falâ tomâre fihem ‘ellâ merâ‘ ẓâherâ
Soyez une aide pour Dieu, et censurez ce qui est interdit
Et tournez avec la loi qu'Il veut que vous suivez
Ne tenez personne pour utile ou nuisible, à l'exception de Lui
Et marchez sur le chemin de l'élu, et mourez pendant que vous êtes dessus!
Car ce qui était suffisant pour le premier d'entre nous, est aussi suffisant pour le dernier
Et laissez les gens qui font du mal à l'égard de Dieu
Ils l'ont déformé en le faisant similaire, et fait toutes sortes d'excuses,
Ils ont présenté des demandes impudentes, et noirci des carnets,
Ils laissèrent les nomades et les sédentaires faire des expériences amères,
Et les grands péchés de leurs innovations léguèrent peu
Et juste au cas où un différend, vous appelle à disputer au sujet de leurs revendications,
Alors, ne litige pas sur eux, sauf par voie d'un conflit externe
Be a helper for God, and censure what is forbidden
And turn with the law which He wants you to follow
Hold no one to be useful or harmful, except for Him
And walk the path of the chosen one and die while you are on it!
For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too
And leave those people who do evil things with respect to God
They misrepresented Him by making Him similar, and made all kinds of excuses
They made bold claims and blackened notebooks
They let the nomads and the sedentary people both undergo bitter experiences
And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small
And just in case a disputant calls you to dispute about their claims
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute[2]