Marso | ||
---|---|---|
Hablado en | Provincia de L'Aquila, Antigua Italia | |
Región | Cuenca del Fucino, (península itálica) | |
Hablantes | Lengua muerta | |
Familia | Marso | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Códigos | ||
ISO 639-3 | ims | |
Lenguas itálicas en la Edad del Hierro, el marso en el centro de Italia corresponde es una de las lenguas del área I7 del mapa.
| ||
El marso era una lengua osco-umbra estrechamente emparentada con el umbro hablada en el área habitada por los antiguos marsos (Cuenca del Fucino, en los actuales Abruzzos) en I milenio a. C.
Las inscripciones más tempranas datan de entre el 300 y el 150 a. C., e incluyen un interesante bronce hallado en el lago Funcino, el cual parece llevar grabada una ofrenda votiva a la diosa Angitia, si A(n)ctia, como es probable, era la forma local de su nombre. El marso se diferenciaba poco del latín de esa época; formas contraídas, como Fougno en lugar de Fucino, serían solo cuestión de ortografía. En sílabas finales, los diptongos ai, ei y oi, todos aparecen como e. Por otro lado, la forma más antigua del nombre de la tribu (dat. plur. Martses = Lat. Martiis) muestra su derivación y exhibe la asibilación de -Tio- en -Tso-, propios del idioma osco pero extraño en el latín clásico.
Las tres inscripciones que han llegado hasta nuestros días, de los siglos III a. C. y II a. C., están escritas en alfabeto latino.
A continuación se muestra una inscripción breve del marso, encontrada en la Civita d'Antino:
Tansliteralización: Pacos Pacuies medis Vesune dunom dede Caios Cumnios cetur.
En latín
- Pacus Pacuvius magistratus Vesonae donum dedit Caius Cumnius censor.
En español:
- Paco Pacuvio del magistrado Vesona dio el don al censor Caio Comnio.
A continuación se muestra otras inscripciones marsas más largas:
Inscripción I:
- Caso Cantouios apruf clano ceip apur finem esalicom en urbid Casontonio socieque dunom atoer Actia pro legionibus martses.
En latín:
- Caso Cantovius approba clinare cippe apud finem infandum in urbi Casontonio socieque donum ater Angitia pro legionibus martiis.
En español:
- Caso Cantovio, aprueba inclinar el poste cerca del fin indeseable en la ciudad Casontonio socia y el don oscuro de Angitia para las legiones marsas.
Inscripción II:
- Aninus uecos Ualentud ne dunom dant. Uecos supn uictorie seinq dunom dedet lubs mereto queistores sa Magio stf pac Anaiedio st.
En latín:
- Animus vicus Valentudo ne donum dant. Vicus supine victoriae sine donum dedit libis merito quaestores sa Magium stf Pac Anaiedium st.
En español:
- Animo distrito Valentudo ni don dan. El distrito descuidado sin victoria dio el don agradable de mérito a los cuestores sa Magio stf Pac Anaiedio st.
Referencias
Bibliografía
- Giacomo Devoto, Gli antichi Italici, 2º ed. Firenze, Vallecchi, 1951.
- Vittore Pisani, Le lingue dell'Italia antica oltre il latino, Torino, Rosenberg & Sellier, 1964. ISBN 978-88-7011-024-1