Salmo 27 | ||
---|---|---|
«Dominus illuminatio mea» | ||
Salmo de Rey David | ||
Salmo 27 (Salmo 26 en la Vulgata), que comienza con la 'D' inicial (Dominus illuminatio mea et salus). En: Salterio Luttrell | ||
Catálogo | Salmo | |
Tonalidad | Salmo | |
Detalles | ||
Dedicatoria | Salmo | |
Estilo | Salmo | |
Instrumentación | Salmo | |
Movimientos | Salmo | |
Movimientos, piezas, cuadros, etc. | ||
Salmo | ||
El salmo 27 es, según la numeración hebrea, el vigesimoséptimo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 26 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 27 (26).
Es también conocido por su primer versículo: El Señor es mi luz o, en latín, Dominus illuminatio mea.[1]
El Salmo es un clamor y, en última instancia, una declaración de creencia en la grandeza de Dios y confianza en la protección que él brinda. Puede ser una secuela del salmo anterior .[2]
Durante el mes judío de Elul a través de Shemini Atzeret, muchos judíos tienen la costumbre de recitarlo al final de los servicios matutinos y vespertinos.[3]
Autoría
[editar]El Salmo 27 es una obra compuesta por al menos dos autores reunidos por un editor. La tradición lo atribuye al Rey David. Los cristianos protestantes, tradicionalmente lo han tenido como un escrito temprano en la vida de David, durante su huida del Rey Saúl, con Charles Spurgeon sugiriendo específicamente el incidente con Doeg el Edomita.[4]
Estructura
[editar]La Doctrina de la Iglesia católica ha visto tradicionalmente el salmo en dos secciones: La primera sección declara el poder de Dios y una esperanza ilimitada de que Dios traerá rescate y protección contra todos los enemigos. La segunda parte tiene un claro cambio de tono con la declaración "Creo". Algunas becas sostienen que originalmente pudieron haber sido dos salmos separados[5]
En hebreo, los primeros tres versículos aumentan numéricamente: dos frases paralelas de cinco palabras cada una, luego seis, luego siete, (insinuando su finalización en la numerología judía).[6]
Esquema
[editar]El salmo se puede dividir en dos partes:[7]
- Los versículos 1 al 6 expresan una actitud de confianza frente a las dificultades y la persecución;[6]
- Los versículos 7-14 se vuelven a Dios con peticiones de salvación y salvación.
Algunos investigadores creen que los versículos 1-6 y 7-14 eran originalmente dos salmos separados.[8]
Citas
[editar]El contenido muestra que el autor fue perseguido por enemigos ( Ps 27.2-3 EU ), fue excluido de la casa del Señor ( Ps 27.4 EU ), estuvo a punto de separarse de padre y madre ( Ps 27.10 EU ) y sufrió calumnias ( Ps 27.12 UE ).
Estas referencias son particularmente adecuadas para el período de la vida de David cuando huyó del rey Saúl al bosque de Haret (cf. 1 Sam 21 EU y 1 Sam 22 : 1-5 EU , ver también Doeg).[9]
Interpretación
[editar]Al cantar estos salmos, los cantantes no solo expresan confianza en YHWH, sino que también fortalecen esa confianza en todas las situaciones desafiantes de la vida. La canción tiene oraciones. El salmo tiene varios sinónimos de "enemigo". Por eso el salmo muestra la situación concreta de los cantores creyentes. Quien puede confiar en Dios en tales situaciones (con enemigos) también puede confiar en Dios en otras situaciones. En los versículos 7, 11 y 12 el autor se dirige a YHWH en busca de respuesta, educación y liberación de los enemigos. La oración de los versículos 11 y 12 es la oración central del salmo. Los versículos anteriores son la introducción a la oración.[10][11]
Texto
[editar]Texto hebreo
[editar]La siguiente tabla muestra el texto hebreo del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Verso | Texto hebreo | Traducción inglesa |
---|---|---|
1 | לְדָוִד יְהוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהוָה מָעוֹז־חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד׃ | [Un Salmo] de David. El Señor es mi luz y mi salvación; ¿de quien he de temer? El Señor es el baluarte de mi vida; ¿de quien he de tener miedo? |
2 | בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ׃ | Cuándo malhechores vienen a mí para comer mi carne, ellos, mis adversarios y enemigos, tropiezan y caen. |
3 | אִם־תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה לֹא־יִירָא לִבִּי אִם־תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ׃ | Si acampara contra mi un ejército, mi corazón no temerá; aunque la guerra se desatara en mi contra, incluso entonces yo seguiré confiando en Ti. |
4 | אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת־יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה כָּל־יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם־יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ׃ | Una cosa tiene pregunté del Señor, aquello busco después: aquello puedo morar en la casa del Señor todos los días de mi vida, a behold el graciousness del Señor, y para visitar temprano en Su templo. |
5 | כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי׃ | Para Él concealeth me en Su pabellón en el día de mal; él hideth me en el covert de Su tienda; él lifteth me arriba a un rock. |
6 | וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה׃ | Y ahora mi cabeza ser lifted arriba encima ronda de enemigos de la mina aproximadamente me; y ofreceré en Su tabernacle sacrificios con trompeta-sonido; cantaré, yea, cantaré elogios unto el Señor. |
7 | שְׁמַע־יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי׃ | Oye, O Señor, cuándo llamo con mi voz, y ser gentil unto me, y contestarme. |
8 | לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ׃ | En Thy behalf mi corazón hath dijo: eseek ye Mi cara'; thy cara, Señor, busco. |
9 | אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אַל־תַּט־בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל־תִּטְּשֵׁנִי וְאַל־תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי׃ | Esconde no Thy cara lejos de mí; pone no Thy criado fuera en rabia; Thou hast sido mi ayuda; lanzado me no fuera, tampoco forsake me, O Dios de mi salvación. |
10 | כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי׃ | Para aunque mi padre y mi madre han forsaken me, el Señor me tomará arriba. |
11 | הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי׃ | Me enseño Thy manera, O Señor; y dirigirme en un incluso camino, debido a ellos que mentira en espera para mí. |
12 | אַל־תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָמוּ־בִי עֵדֵי־שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס׃ | Me entrego no encima unto el de mina adversaries; para los testigos falsos están sublevados en contra me, y como respirar fuera violencia. |
13 | לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב־יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ | Si no había creído para mirar a la bondad del Señor en la tierra del viviente!— |
14 | קַוֵּה אֶל־יְהוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל־יְהוָה׃ | Espera en el Señor; ser fuerte, y dejar thy el corazón toma valor; yea, espera thou para el Señor. |
Version de la Biblia Reina-Valera 1960
[editar]1 Jehová es mi luz y mi salvación; ¿de quién temeré? Jehová es la fortaleza de mi vida; ¿de quién he de atemorizarme?
2 Cuando se juntaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, Para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
3 Aunque un ejército acampe contra mí, No temerá mi corazón; Aunque contra mí se levante guerra, Yo estaré confiado.
4 Una cosa he demandado a Jehová, ésta buscaré; Que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, Para contemplar la hermosura de Jehová, y para inquirir en su templo.
5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; Me ocultará en lo reservado de su morada; Sobre una roca me pondrá en alto.
6 Luego levantará mi cabeza sobre mis enemigos que me rodean, Y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; Cantaré y entonaré alabanzas a Jehová.
7 Oye, oh Jehová, mi voz con que a ti clamo; Ten misericordia de mí, y respóndeme.
8 Mi corazón ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh Jehová;
9 No escondas tu rostro de mí. No apartes con ira a tu siervo; Mi ayuda has sido. No me dejes ni me desampares, Dios de mi salvación.
10 Aunque mi padre y mi madre me dejaran, Con todo, Jehová me recogerá.
11 Enséñame, oh Jehová, tu camino, Y guíame por senda de rectitud A causa de mis enemigos.
12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; Porque se han levantado contra mí testigos falsos, y los que respiran crueldad.
13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que veré la bondad de Jehová En la tierra de los vivientes.
14 Aguarda a Jehová; Esfuérzate, y aliéntese tu corazón; Sí, espera a Jehová.
Version de la Biblia Reina-Valera 1995
[editar]1 Jehová es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? Jehová es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme?
2 Cuando se juntaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
3 Aunque un ejército acampe contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo estaré confiado.
4 Una cosa he demandado a Jehová, ésta buscaré: que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura de Jehová y para buscarlo en su Templo.
5 Él me esconderá en su Tabernáculo en el día del mal; me ocultará en lo reservado de su morada; sobre una roca me pondrá en alto.
6 Luego levantará mi cabeza sobre mis enemigos que me rodean, y yo sacrificaré en su Tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y entonaré alabanzas a Jehová.
7 ¡Oye, Jehová, mi voz con que a ti clamo! ¡Ten misericordia de mí y respóndeme!
8 Mi corazón ha dicho de ti: «Buscad mi rostro.» Tu rostro buscaré, Jehová;
9 ¡no escondas tu rostro de mí! ¡No apartes con ira a tu siervo! ¡Mi ayuda has sido! No me dejes ni me desampares, Dios de mi salvación.
10 Aunque mi padre y mi madre me dejen, con todo, Jehová me recogerá.
11 Enséñame, Jehová, tu camino y guíame por senda de rectitud a causa de mis enemigos.
12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos, porque se han levantado contra mí testigos falsos y los que respiran crueldad.
13 Hubiera yo desmayado, si no creyera que he de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.
14 ¡Espera en Jehová! ¡Esfuérzate y aliéntese tu corazón! ¡Sí, espera en Jehová!
Usos
[editar]Judaísmo
[editar]- Se recita dos veces al día desde Rosh Jodesh Elul a Shemini Atzeret , un período de arrepentimiento basado en el Midrash.[12]
- El versículo 7 se encuentra en la repetición de Shajarit Amidá durante Rosh Hashaná.[13]
- El versículo 13 se encuentra en Musaf Amidá en Rosh Hashaná.[14]
- El versículo 14 es la apertura de los versículos recitados antes de Ein Keloheinu.[15]
Iglesia Católica
[editar]En la liturgia del rito romano, este salmo se recita dividido en dos partes, en las vísperas el miércoles de la primera semana del ciclo de cuatro semanas, además de ser utilizado a menudo como un salmo responsorial en la misa.[16]
Un nuevo comentario católico sobre la Sagrada Escritura [17] dice que el primer poema del cual está compuesto el Salmo 27 es una expresión de confianza de que Dios traerá ayuda y de devoción al Templo, y el segundo es un grito de ayuda. El Compañero Católico de los Salmos, de Mary Kathleen Glavich, relata cómo una mujer escribió los primeros versos del Salmo 27 (esperanza ilimitada de que Dios traerá rescate) en la pared de la habitación del burdel donde estaba confinada contra su voluntad.[18] El Papa Juan Pablo IITambién habló de la primera parte del salmo como:"marcada por una profunda tranquilidad, basada en la confianza en Dios en el día oscuro del asalto de los malhechores".
También en la segunda parte, dijo:
"el elemento decisivo es la confianza de la persona de oración en el Señor", cuyo rostro busca la persona, una expresión de "la necesidad mística de la intimidad divina a través de la oración", una intimidad hecha posible incluso en esta vida a través de Cristo.[19]
Protestantismo
[editar]De manera similar, Matthew Henry vio el Salmo como una metáfora de la vida cristiana , que "sea lo que sea el cristiano en cuanto a esta vida, considera que el favor y el servicio de Dios son lo único necesario ..." mientras Charles Spurgeon ve el Salmo como a la vez el lenguaje de David, pero también descriptivo de la Iglesia y de Jesús, Juan Calvino lo vio más como una oración de agradecimiento y compostura. La fallecida Dra. Helen Roseveare, médica misionera en el Congo, doctora y autora, usó el Salmo 27: 3 y buscó la belleza de Dios entre sus exhortaciones para perseverar como parte de su consejo: "Aquí hay una cosa que debes saber, una cosa que debes hacer y una cosa que debemos pedir para seguir " y lo consideramos similar a Mateo 6:33" Busca primero el reino de los cielos y su justicia ".[20][21][22]
En la cultura popular
[editar]El salmo aparece en la película de 2017 Hostiles
Música
[editar]- Marc-Antoine Charpentier compuso en 1699 Dominus illuminatio mea H.229 para solistas, coro, cuerdas y continuo.
Referencias
[editar]- ↑ Artur Weiser (1 de octubre de 2000). The Psalms: A Commentary. Westminster John Knox Press. p. 251. ISBN 978-0-664-22297-0.
- ↑ Henry, Matthew. «Commentary on the Whole Bible – Psalms 27». Bible Study Tools. Consultado el 29 de septiembre de 2018.
- ↑ Haydock, George Leo. «Psalm 26 (27 in modern numbering)». Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition. Archivado desde el original el 3 de abril de 2016. Consultado el 30 de septiembre de 2018.
- ↑ «Psalm 27 (New International Version)». Bible Study Tools. Consultado el 29 de septiembre de 2018.
- ↑ Salmos 27:4–6.
- ↑ a b Rabbi Benjamin J. Segal Psalm 27.
- ↑ Nicolaas Herman Ridderbos: Die Psalmen: Stilistische Verfahren und Aufbau mit besonderer Berücksichtigung von Psalm 1-41, (Berlin 1972), p211.
- ↑ Salmos 27:7–12.
- ↑ «Psalm 27:1». Bible Hub. Consultado el 29 de septiembre de 2018.
- ↑ Porteous, Norman W. (1954-12). «Psalmen en Cultus. By Nic. H. Ridderbos. J. H. Kok N. V. Kampen, 1950. 40 Pages.». Scottish Journal of Theology 7 (4): 424-425. ISSN 0036-9306. doi:10.1017/s0036930600001800. Consultado el 9 de octubre de 2021.
- ↑ Nic H. Ridderbos , The Psalms, Breve declaración . Cook, Kampen, págs. 285.
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 170
- ↑ The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 349
- ↑ The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 465
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 477
- ↑ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
- ↑ Reginald C. Fuller, Leonard Johnston, Conleth Kearns (editors), A New Catholic Commentary on Holy Scripture (Nelson 1969)
- ↑ Mary Kathleen Glavich, The Catholic Companion to the Psalms (ACTA Publications 2008 ISBN 978-0-87946364-9), p. 25
- ↑ Pope John Paul II General Audience, Wednesday, 28 April 2004.
- ↑ Matthew Henry, Psalm 27.
- ↑ Calvin's Commentaries, Vol. 8: Psalms, Part I, translated . by John King, [1847-50], at sacred-texts.com.
- ↑ Stand, A Call for the Endurance of the Saints, by John Piper
Notas
[editar]- ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim, el rabinato principal de Francia.
- ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
- ↑ La traducción de la Vulgata está disponible aquí.
- ↑ Tomado de Complete ArtScroll Siddur, compilación de oraciones judías.
- ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico, p. 77, 1938/2003
- ↑ abbaye-montdescats.fr (consultado el 6 de octubre de 2021).
- ↑ Regla de San Benito, traducción de Prosper Guéranger, p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
- ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
Bibliografía
[editar]Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:
- Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
- Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª siglo ,
- Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
- Sefer Tehilim a Rashi , xi º siglo ,
- Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
- Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.
Enlaces externos
[editar]- Salmo 27 en Hebreo e inglés - Mechon-mamre
- Salmo 27 version de la Biblia del Rey Jacobo - Wikisource
- Registros de tonadas tradicionales para verso 4 del salmo, así como texto hebreo para aquel verso