Serbocroata | ||
---|---|---|
srpskohrvatski / српскохрватски | ||
Hablado en | (bajo distintos nombres) | |
Región | Balcanes | |
Hablantes | 16,3 millones | |
Familia |
| |
Escritura | Alfabeto latino de Gaj y alfabeto cirílico serbio | |
Estatus oficial | ||
Oficial en |
Serbia (como serbio) Croacia (como croata) Bosnia y Herzegovina (como bosnio, serbio y croata) Montenegro (como montenegrino y serbio) Kosovo (como serbio) Unión Europea (como croata) | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | sh | |
ISO 639-2 | scr, scc | |
ISO 639-3 | hbs | |
| ||
El serbocroata o croatoserbio (srpskohrvatski o hrvatskosrpski) es una lengua eslava meridional, hablada principalmente en Croacia, Serbia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro y partes de Kosovo.[1][2] Es una lengua pluricéntrica, compuesta por cuatro variedades literarias (el croata, el bosnio, el serbio y el montenegrino).[3][4][5] La relación entre estas últimas es similar a la similitud entre las variedades formales del español en América y España.[6][7] Se trata de una situación lingüística bastante equiparable, con el añadido de que las diferencias son aún menores entre las cuatro variedades de este idioma.[8][9]
La principal diferencia entre los distintos estándares escritos es el alfabeto. En Croacia y Bosnia y Herzegovina habitualmente se emplea alfabeto latino, mientras que en Serbia y Montenegro tradicionalmente se ha hecho uso del alfabeto cirílico, aunque todas las variantes o dialectos se pueden escribir indistintamente en los dos alfabetos.
La denominación se usó desde 1836 (acuñado por el lingüista y filólogo esloveno Jernej Kopitar) hasta las guerras en Yugoslavia a principios de los años 1990. Fue una de las lenguas oficiales (junto al albanés, el esloveno y el macedonio) de este país. Desde su desintegración, se han promovido las designaciones regionales croata, serbio, bosnio y montenegrino para el mismo idioma con el fin de incentivar y promover la identidad nacional de los países sucesores de la antigua Yugoslavia.
Históricamente, las lenguas eslavas del sur formaban un continuo dialectal. La turbulenta historia de la zona, debida sobre todo a la expansión del Imperio otomano, dio lugar a un mosaico de diferencias dialectales y religiosas. Debido a las migraciones de población, el shtokavo se convirtió en el supradialecto más extendido en los Balcanes occidentales, adentrándose hacia el oeste en la zona anteriormente ocupada por el chakavo y el kajkavo (que se fusionó con el esloveno en el noroeste). Los bosnios, croatas y serbios difieren en religión e históricamente han formado parte de círculos culturales diferentes, aunque gran parte de las naciones han convivido bajo la dominación extranjera. Durante ese periodo, la lengua recibió diversos nombres, como «eslava» en general o «serbia», «croata» o «bosnia» en particular. De forma clasicista, también se denominaba «ilirio».
El proceso de estandarización lingüística del serbocroata se inició originalmente en el Acuerdo Literario de Viena de mediados del siglo XIX por escritores y filólogos croatas y serbios, décadas antes de que se estableciera un estado yugoslavo.[10] Desde el principio, hubo normas literarias serbias y croatas ligeramente diferentes, aunque ambas se basaban en el mismo dialecto del shtokavo, el herzegovino oriental. En el siglo XX, el serbocroata sirvió como lingua franca del país de Yugoslavia, siendo la única lengua oficial en el Reino de Yugoslavia (cuando se llamaba «serbocroato-esloveno»),[11] y posteriormente la lengua oficial de cuatro de las seis repúblicas de la República Federal Socialista de Yugoslavia. La desintegración de Yugoslavia afectó a las actitudes lingüísticas, de modo que las concepciones sociales de la lengua se separaron a lo largo de líneas étnicas y políticas. Desde la desintegración de Yugoslavia, el bosnio también se ha establecido como norma oficial en Bosnia-Herzegovina, y existe un movimiento para codificar]] una norma montenegrina independiente.
Al igual que otras lenguas eslavas meridionales, el serbocroata tiene una fonología sencilla, con el sistema común de cinco vocales y veinticinco consonantes. La gramática serbocroata evolucionó a partir de la eslavo común, con una flexión compleja, conservando siete casos gramaticales en sustantivos, pronombres y adjetivos. Los verbos presentan imperfectivo o aspecto perfectivo, con un sistema de tiempos moderadamente complejo. El serbocroata es una lengua pro-drop con un orden de palabras flexible, siendo sujeto-verbo-objeto el predeterminado. Se puede escribir tanto en variantes localizadas del Latín (alfabeto latino de Gaj, Latín montenegrino) como en Cirílico (Cirílico serbio, cirílico montenegrino), y la ortografía es altamente fonémica en todos los estándares. A pesar de las muchas similitudes lingüísticas, los rasgos que separan todas las variedades estandarizadas son claramente identificables,[12] aunque estas diferencias se consideran mínimas.[13].
Historia
La denominación «serbocroata» nació como tal en el siglo XIX, a consecuencia del Acuerdo de Viena entre filólogos serbios y croatas, por el cual se adoptaba el dialecto novo-štokavski de variante ijekavski, originario de Herzegovina oriental, como base del lenguaje literario común a ambos pueblos.
Cabe destacar que la variante lingüística adoptada es la misma en la que se basó Vuk Stefanović Karadžić para realizar su reforma de la lengua literaria serbia. Las peculiaridades de la reforma de Karadžić siguen presentes en las actuales lenguas literarias croata y bosnia, a pesar de los esfuerzos nacionalistas por marcar las diferencias respecto a la lengua serbia.
En 1960 se publicó la Ortografía del idioma literario serbocroata o croatoserbio, sobre la base del Acuerdo de Novi Sad de filólogos serbios y croatas. Este acuerdo dejó de aplicarse en 1991, cuando Croacia se independizó de Yugoslavia. Desde entonces no existe ninguna academia de la lengua conjunta que regule el idioma serbocroata como tal; se han iniciado procesos de divergencia en las distintas repúblicas por la guerra, los nacionalismos, así como también la búsqueda de individualidad en cada uno de los pueblos y antiguas repúblicas yugoslavas.
El nombre del idioma
La idea de unir novo-štokavski surgió por primera vez en el 1850. Tras el colapso de Yugoslavia, la denominación "serbocroata" es considerada incorrecta políticamente, y el habla de cada estado es considerado un idioma distinto en cada estado, así legalmente surgieron los idiomas serbio, croata, montenegrino y bosnio en Serbia, Croacia, Montenegro y Bosnia y Herzegovina, respectivamente. Sin embargo todas estas variedades son muy similares, y presentan escasas diferencias gramaticales y de entonación[14] que no impiden el entendimiento mutuo.[3] La principal diferencia entre la antiguamente llamada "variante oriental" (serbio) y la "variante occidental" (croata) se encuentra en el tratamiento de la antigua vocal eslava yat: en variante oriental (al igual que en esloveno), esta vocal dio e, mientras que en la variante occidental dio je o ije (de forma similar al ruso). Teniendo en cuenta esta diferencia, se habla de "variante ekavski" y "variante ijekavski". Pero, como un número considerable de los serbios vivía y todavía vive en Croacia, Bosnia y Montenegro, es decir en los territorios de la variante occidental, el estándar croata y serbio reconocen ambas variantes como correctas: ekavski y ijekavski.
Ejemplos:
serbio: zvezda (estrella), devojka (chica), čovek (hombre)
croata: zvijezda, djevojka, čovjek
Hay además otra variante llamada "ikavski", es decir, en la cual la yat dio i (de forma similar al ucraniano). Las dos formas son gramáticamente correctas, y la diferencia en pronunciación es casi nula.
ikavski: zvizda, divojka, čovik
ijekavski: zvijezda, djevojka, čovjek
Por otro lado, existen algunas diferencias de vocabulario.
croata: kruh (pan), zrak (aire)
serbio: hleb (pan), vazduh (aire)
En los últimos tiempos se observa también un proceso de creación de nuevas palabras o de renovación léxica.[3] Es el caso de la palabra croata "zrakoplov" (literalmente, "aero-navegador"), que antiguamente se refería a los globos aerostáticos, pero que fue reintroducida recientemente en lugar de la palabra avion (que es la que se sigue usando en serbio). En la práctica, estas palabras todavía se usan con poca frecuencia en la lengua coloquial.
La enciclopedia Wikipedia está disponible tanto en serbocroata, como en serbio, croata y bosnio.
Dialectos
Una clasificación divide el idioma serbocroata en cuatro variantes principales: ikavski, ekavski, ijekavski y jekavski. No se trata propiamente de dialectos, sino de variantes en relación con la evolución de la vocal protoeslava yat a: i, e, ije, je.
Ejemplos:
Ikavski: divojka, zvizda, misto, razumit, rika, dil
Ijekavski: djevojka, zvijezda, mjesto, razumjeti, dijel/dijeo
Por otra parte el idioma serbocroata se subdivide en tres divisiones según el pronombre interrogativo 'qué':
- la chacava (čakavski) usa cha (ča) o tsa (ca); es la más antigua y tiene muchas palabras tomadas de las lenguas neolatinas.
- la kaikava (kajkavski) usa kay (kaj); utilizada especialmente en el área norte de Croacia: Zagreb.
- la stokava (štokavski) usa shto (što) o shta (šta), actualmente la más difundida y la más parecida al serbio.
La variante chacava del serbocroata, la cual es la hablada en la región de Dalmacia, especialmente en la capital regional, Split, la antigua "Spalato"; tiene más del 59,4% de palabras tomadas de lenguas neolatinas, y es el núcleo del actual idioma croata, derivado del serbocroata pero ya denominado como idioma propio por algunos académicos locales.[15]
Oficialidad
El serbocroata, bajo distintas denominaciones, es un idioma oficial o cooficial en los siguientes países:
Bosnia y Herzegovina | Sarajevo | |||
Croacia(2) | Zagreb | |||
Montenegro(4) | Podgorica | |||
Serbia(5)
|
Belgrado |
Escritura
Además de las variantes mencionadas, existen las variantes diferenciadas por el alfabeto, ya que antiguamente se empleó el alfabeto glagolítico, que se sustituyó luego en el uso por el alfabeto latino en el oeste (principalmente usado en el croata y esloveno) y por el llamado cirílico (usado por los idiomas serbio, macedonio y el montenegrino) en el este.
Véase también
Referencias
- ↑ Kafadar, Enisa (2009). «Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?» [Bosnian, Croatian, Serbian – How do people really speak in Bosnia-Herzegovina?]. En Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim, eds. Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (en alemán). Fráncfort del Meno: Peter Lang. p. 103. OCLC 699514676. Consultado el 21 de noviembre de 2014.
- ↑ Pohl, Hans-Dieter (1996). «Serbokroatisch – Rückblick und Ausblick» [Serbo-Croatian – Looking backward and forward]. En Ohnheiser, Ingeborg, ed. Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart : Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. – 27. Mai 1995. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana ; vol. 4 (en alemán). Innsbruck: Non Lieu. pp. 205-219. OCLC 243829127.
- ↑ a b c Kordić, Snježana (2014). Lengua y Nacionalismo. Traducido por Juan Cristóbal Díaz Beltrán. Madrid: Euphonía Ediciones. p. 416. ISBN 978-84-936668-8-0. OL 16814702W. Archivado desde el original el 7 de abril de 2014. Consultado el 13 de agosto de 2015.
- ↑ Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945-1991)]. Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 (en alemán). Wurzburgo: Ergon. p. 8. ISBN 3-89913-253-X. OCLC 51961066.
- ↑ Bunčić, Daniel (2008). «Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards» [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. En Kempgen, Sebastian, ed. Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (en alemán). Múnich: Otto Sagner. p. 93. OCLC 238795822.
- ↑ Kristophson, Jürgen (2000). «Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen» [Nonsence of Dialectology: Thoughts on Shtokavian]. Zeitschrift für Balkanologie (en alemán) (Wiesbaden) 36 (2): 185. ISSN 0044-2356.
- ↑ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. pp. 97, 148. ISBN 978-3-929075-79-3. OCLC 428012015. OL 15295665W.
- ↑ Thomas, Paul-Louis (2003). «Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l’étude d’une langue à l’identité des langues» [Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian): from the study of a language to the identity of languages]. Revue des études slaves (en francés) (París) 74 (2-3): 314. ISSN 0080-2557. Consultado el 12 de mayo de 2015.
- ↑ Methadžović, Almir (10 de abril de 2015). «Naučnoznanstvena-znanstvenonaučna istina» [Verdad científica] (en serbocroata). Mostar: Tačno.net. Archivado desde el original el 10 de abril de 2015. Consultado el 16 de septiembre de 2015.
- ↑ Blum, 2002, pp. 130-132.
- ↑ Error en la cita: Etiqueta
<ref>
no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas«Busch2004»
- ↑ Alexander, 2006, p. 379.
- ↑ Ćalić, 2021, En contraste con la prevalencia de los criterios lingüísticos externos que determinan las actitudes sobre el estatus del serbocroata así como sobre su descripción, las actitudes hacia los criterios lingüísticos internos muestran que existe un acuerdo casi unánime en que las diferencias entre los estándares son mínimas. En general, el 96,3 % de los encuestados considera que las variedades serbocroatas son mutuamente inteligibles [...].
- ↑ Real Academia Española. «Entonación». Diccionario Usual. Madrid. Consultado el 2 de enero de 2014. «En lingüística: Modulación de la voz en la secuencia de sonidos del habla que puede reflejar diferencias de sentido, de intención, de emoción y de origen del hablante, y que, en algunas lenguas, puede ser significativa.»
- ↑ Influencias de lenguas romances en dialecto croato de Dalmacia