Himno Nacional del Perú | ||
---|---|---|
Partitura oficial del Himno Nacional de Perú, de 1901 (reducción para piano y canto) | ||
Información general | ||
Himno Nacional de | Perú | |
Nombre alternativo | Somos libres, seámoslo siempre | |
Letra | José de la Torre Ugarte | |
Música | José Bernardo Alcedo | |
Adoptado | 1821 | |
Multimedia | ||
Himno Nacional del Perú ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
El Himno Nacional del Perú es uno de los símbolos patrios del Perú, cuya letra pertenece a José de la Torre Ugarte y la música a José Bernardo Alcedo. Fue adoptado en 1821 con el título de Marcha Nacional del Perú.
Historia
Luego de proclamar la Independencia del Perú nacional del Perú, el general José de San Martín convocó a un concurso público para elegir la Marcha Nacional del Perú para las tropas peruanas, convocatoria que fue publicada el 7 de agosto de 1821, en la Gaceta del Gobierno. En el anuncio se convocaba a todos los profesores de bellas letras, a los compositores y aficionados en general, para que dirigieran sus producciones firmadas al Ministerio de Estado antes del 18 de septiembre, día en el cual una comisión designaría cuál de ellas sería adoptada como la Marcha Nacional. El autor de la composición elegida sería retribuido por el público y el gobierno con la gratitud nacional.
Fueron siete las composiciones que entraron en el concurso:
- la del músico mayor del Batallón Voltígeros de la Guardia batallón «Numancia»,
- la del maestro Alcedo,
- la del maestro Huapaya,
- la del maestro Tena,
- la del maestro Filomeno,
- la del padre Aguilar, maestro de capilla de los agustinianos
y otra más del maestro Alcedo, a la sazón hermano terciario del Convento de Santo Domingo.
Dicho certamen se realizó con toda probabilidad en el salón de Miguel José de Riglos, donde se realizaron las pruebas por medio auditivo, utilizándose para tal fin en el clave (no clavicordio) de este amigo íntimo y colaborador de San Martín. Este último, al no encontrar entre las siete obras escuchadas una marcha de su gusto, resolvió adoptar, provisoriamente y de facto, la presentada en último término por el compositor afroperuano José Bernardo Alcedo, cuya melodía e impulso dinámico recibieron sin duda un calor expositivo convincente a través de la segunda audición, animada por el fervor patriótico del autor.
Adoptada la marcha, procedió Alcedo a su orquestación y ensayo por la orquesta del Teatro, la cual pudo así estrenarla oficialmente en la noche del 23 de septiembre de 1821, en el Teatro Segura, en una función a la que asistieron San Martín y los próceres de la independencia que en esa fecha se encontraban en la capital. La bella voz de la soprano Rosa Merino fue la primera en entonar esta canción nacional. El auditorio, al escuchar la música y letra del Himno Nacional, respondió poniéndose de pie a sugerencia de Alcedo, que dirigía la orquesta.
Las estrofas originales fueron compuestas por el poeta iqueño y sanmarquino de la Facultad de Artes, José de la Torre Ugarte. Las estrofas del himno son un claro testimonio del fervor patriota del poeta y de los ideales emancipatorios de los peruanos y su compromiso por la independencia.
Alrededor de 1840 y de manera espontánea, a la letra original se le sumó una estrofa de autor anónimo:[1]
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró;
la humillada cerviz levantó.
Condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó,
la indolencia de esclavo sacude,
Diversas publicaciones del himno fueron operando sutiles modificaciones en la letra y la música, que es restaurada y nuevamente arreglada por Claudio Rebagliati en 1869, a pedido de Alcedo.[2] En 1874 se presentó una solicitud en la que se pidió la convocatoria a un concurso para reformar la letra del Himno Nacional, en vista de las sucesivas versiones que circulaban, además de los pequeños defectos que le encontraban. Dicha iniciativa, aun cuando fue aprobada, no prosperó debido al rechazo que generó en la opinión pública por el arraigo, reconocimiento y tradición que el tiempo le había dado.
El 8 de mayo de 1901, en Lima, se aprueba la Edición Oficial restaurada del himno según se dicta:
- "Visto el memorial presentado por el profesor de música don Claudio Rebagliati, manifestando: que la canción nacional del Perú, compuesta por el maestro don José Bernardo Alcedo y adoptada por el Supremo Gobierno en 1821, ha sido adulterada desde entonces, por no haber existido sino una partitura para bandas militares, y que en 1869, no pudiendo el maestro Alcedo por su avanzada edad escribir en forma la música del himno, comisionó al recurrente profesor Rebagliati con ese propósito, obteniendo en seguida el trabajo de éste la plena aprobación de aquél, y teniendo en consideración:
- Que la comisión nombrada por el Ministerio de Gobierno, en 13 de abril de 1900, compuesta de los profesores don J. M. Valle-Riestra, don Benjamín Castañeda, don F. Francia, don S. Berriola y don Pedro López Aliaga, asegura en el informe que corre en estos actuados, que la restauración del himno hecha por el profesor Rebagliati, es aceptable, por las varias razones que aduce, entre otras, la de hallarse ella conforme con una cartina del puño del maestro Alcedo, Proporcionada a la comisión por el profesor don Francisco Filomeno: y
- Que es necesario poner fin a las alteraciones caprichosas hechas en la canción nacional, para que se conserve tal como fue arreglada por su autor;
- SE RESUELVE:
- 1º Apruébase la restauración de la música del himno patrio (...).
- 2º En los actos oficiales no podrá entonarse otro himno que el aprobado por esta resolución, (...).
- Regístrese, comuníquese y publíquese;
- Rúbrica de S.E-Zapata."[3]
En 1901 hubo un nuevo intento reformista, esta vez, aprobado por el gobierno de Eduardo López de Romaña, quien, tras aprobar la música del himno restaurada por Claudio Rebagliati, dispuso que se convocara a un concurso para elegir una nueva letra por considerar la original de José de la Torre Ugarte anticuada y agresiva hacia España, teniendo en cuenta que en aquellos tiempos las relaciones entre ambos países eran cordiales. El jurado, compuesto por Ricardo Palma, Guillermo Seoane y Andrés Aramburú Sarrio, determinó que el coro debía de mantenerse fiel al original y de las veinte propuestas presentadas ganó la del poeta José Santos Chocano, cuyas estrofas con el mismo coro llegaron a cantarse en las escuelas públicas y se publicaron en los cancioneros populares, pero el galardón nunca fue oficializado por ningún documento oficial.[4]
Pero no pasó mucho tiempo para que nuevamente la opinión pública reclamara la antigua letra, siendo tanta la presión que el Congreso peruano se vio obligado en 1913 durante el gobierno de Guillermo Billinghurst a promulgar la Ley N.º 1801 del 26 de febrero de 1913 que declaraba intangible la letra y la música del himno, incluida la estrofa apócrifa de Largo tiempo colocada como primera estrofa.[1][4][5]
En 1954, a petición de Raúl Porras Barrenechea, Chabuca Granda compuso un reemplazo para la primera estrofa del himno, sin embargo, la misma no se difundió.[2]
Durante el gobierno militar del general Juan Velasco Alvarado se intentó modificar el segundo y tercer párrafo. De la misma forma el gobierno de Francisco Morales Bermúdez dispuso que en ceremonias oficiales y colegios, se cantase la segunda estrofa (Ya el estruendo...) en lugar de la apócrifa. Con el inicio del segundo gobierno de Fernando Belaúnde Terry se volvió a cantar el Himno con la primera estrofa (Largo tiempo...)
El Tribunal Constitucional determinó en junio de 2005 que la primera estrofa del himno (Largo tiempo...) no es de la autoría de José de la Torre Ugarte,[2] sino más bien fruto del folclore popular y que su inserción en el himno expresa la voluntad del pueblo peruano representado en el Parlamento Nacional mediante la Ley N.º 1801; por lo que merece mantenerse como intangible.[1][6] Sin embargo, también verificó que se había excluido la quinta estrofa original del himno y considerando la legislación de los derechos de autor y la integridad de la obra ordenó que se restituya dicha quinta estrofa que, en la versión actual del himno, sería la sexta estrofa de un total de siete.
En septiembre de 2009, el segundo gobierno de Alan García dispuso nuevamente que en ceremonias oficiales se entonara la séptima estrofa (En su cima los Andes sostengan...) en lugar de la primera, lo cual se realizó el 24 de septiembre (Día de las Fuerzas Armadas) y el 8 de octubre (Día del Combate de Angamos). Desde esa fecha se ha ido extendiendo la interpretación de la última estrofa a todos los sectores del país.[1]
Interpretación
La posición oficial para interpretar el himno es la de firmes, con los brazos rectos a los lados. Sin embargo, es popular la posición con la mano derecha sobre el pecho, a la altura del corazón —probablemente de influencia extranjera—. También se ha generalizado, incluso en ceremonias oficiales, la costumbre popular de que al fin de la interpretación el celebrante pronuncie "¡Viva el Perú!" y la concurrencia responda "¡Viva!".
Alrededor de 2016 se adoptó la costumbre de los aficionados al fútbol de otros países de cantar el himno abrazados al inicio de los partidos de la selección nacional de fútbol, como símbolo de unidad. Este gesto se ha afianzado y continuado hasta la actualidad.
Si bien el Himno Nacional del Perú consta de un coro y siete estrofas, estas no se interpretan al pie de la letra. Durante mucho tiempo, se interpretó la primera estrofa y el coro, pero, a partir de septiembre de 2009, a instancias de una sentencia del Tribunal Constitucional del año 2005, la cual señalaba que la primera estrofa era apócrifa, se decidió que, en adelante, se entonase el coro y la última estrofa.[6] El himno también tiene ciertas peculiaridades en el momento de su interpretación, especialmente repeticiones y es cantado en general de la siguiente manera:
Coro: Somos libres, seámoslo siempre, / seámoslo siempre / y antes niegue sus luces, / sus luces, sus luces el Sol / que faltemos al voto solemne / que la Patria al Eterno elevó / que faltemos al voto solemne / que la Patria al Eterno elevó / que faltemos al voto solemne / que la Patria al Eterno elevó.Estrofa VI: En su cima los Andes sostengan / la bandera o pendón bicolor / que a los siglos anuncie el esfuerzo / que ser libres, que ser libres, / que ser libres por siempre nos dio / a su sombra viva-amos tranquilos / y al nacer por sus cumbres el sol / renovemos el gran juramento / que rendimos, que rendimos, / que rendimos al Dios de Jacob, / que rendimos al Dios de Jacob, / al Dios de Jacob.
Coro: Somos libres, seámoslo siempre, / seámoslo siempre / y antes niegue sus luces, / sus luces, sus luces el Sol / que faltemos al voto solemne / que la Patria al Eterno elevó / que faltemos al voto solemne / que la Patria al Eterno elevó / que faltemos al voto solemne / que la Patria al Eterno elevó.
¡Viva el Perú!
Versión en quechua
El quechua es el segundo idioma más importante del Perú y uno de sus idiomas cooficiales. Por esa razón el himno en español se ha traducido al quechua sureño. Existen dos traducciones diferentes: la primera de Demetrio Túpac Yupanqui y la segunda pertenece a la Academia Mayor de la Lengua Quechua.
Demetrio Tupah Yupankip t'ikrasqan
Qhuchuntin
Qispisqañam kachkanchik
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)
Yarayma
qispiyta yallin
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
Huk runap t'ikrasqan (Traducción de la Academia Mayor de la Lengua Quechua)
Qhuchuntin
Qispichisqan kanchis wiñaypaq, kananchis wiñaypaq
Ñaupaqtaqa k´anchanta, pakachun, k’anchanta inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.
Yarayma
Llaqta runan unay wata mat'isqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pacha, unay pacha
Unay pachan phutikuq ch’inllá
Willka qapariynin ñak’aymanta
qespi qocha patapi uyarikun
Ñak’ay warma kayninta chhafchirispan
K’umuchisqa, k’umuchisqa
K’umuchisqa mat’inta hoqarin
Mat’inta hoqarin
Véase también
Referencias
- ↑ a b c d García Meza, Oscar (27 de julio de 2020). «El largo tiempo del Himno Nacional del Perú». puntoedu.pucp.edu.pe. Consultado el 2 de noviembre de 2020.
- ↑ a b c Cruz, Jorge Luis (27 de julio de 2017). «Así suena la versión original del Himno Nacional del Perú grabada en 1911». RPP. Consultado el 3 de noviembre de 2020.
- ↑ Rebagliati, 1901, p. 7.
- ↑ a b Basadre, Jorge (1998). Historia de la República del Perú (1822-1933) 15 (Octava edición). Lima: La República y Universidad Ricardo Palma. pp. 3641-3642.
- ↑ «El himno largo tiempo errado». La República. 5 de junio de 2004. Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2004. Consultado el 2 de enero de 2024.
- ↑ a b «Tribunal Constitucional Pleno Jurisdiccional - Expediente N.° 0044-2004-AI/TC». Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2011. Consultado el 6 de junio de 2010.
Bibliografía
- Alcedo, José Bernardo (orig.), Rebagliati, Claudio (red.). Himno Nacional del Perú: Edición Oficial, Reducción para Canto y Piano. Ed; Lima: Gregorio 2.º Cuadra S., 1901.
- Carlos Raygada (1954). Historia crítica del Himno Nacional. Juan Mejia Baca & P. L. Villanueva Editores.
- Santiago Agurto Calvo (2004). Levantando la humillada cerviz. Fondo editorial de la Universidad Wierner.
Enlaces externos
- Wikisource contiene documentos digitalizados sobre: Himno Nacional del Perú.
- Wikisource contiene documentos digitalizados sobre: Himno del Perú (1901).
- Versión original del Himno Nacional del Perú en YouTube. (Ministerio de Defensa del Perú)
- Himno Nacional del Perú - Versión de Bernardo Alcedo en YouTube. (Coro Nacional del Perú)
- Himno nacional del Perú en YouTube. (Ejército del Perú)
- Himno Nacional del Perú en español y quechua conmovió en Panamericanos en YouTube. (Latina.pe)
- Himno Nacional (22/07/2019) en YouTube. (Sucedió en el Perú - TV Perú)
- Himno Nacional del Perú en Lengua de Señas en YouTube. (Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables)