(Redirigido desde «Traducciones de la Biblia al castellano»)
Las traducciones de la Biblia al español se remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los últimos años.[1][2][3]
Siglo XIII
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1260-1280 | Toledo (Reino de Castilla) | Biblia alfonsina | Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano, patrocinada por Alfonso X el Sabio, que se incorpora a la General estoria. Existen algunas versiones de mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que contienen solo el Nuevo Testamento.[4] |
Siglo XV
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1416-1458 | Zaragoza (Reino de Aragón) | Biblia de Alfonso V de Aragón | Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo y el latín, patrocinada por Alfonso V el Magnánimo.[4] | |
1422-1433 | Madrid (Reino de Castilla) | Biblia de Alba | Moisés Arragel. | Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo, el arameo y el latín, patrocinada por Juan II de Castilla y Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.[4] |
1420 | Biblia del Rabino Salomón | Aunque es anónima, se atribuye a "Rabino Salomón". | Se limita al Antiguo Testamento.[5] | |
1420 | Sin indicación de título | Traductor anónimo. | Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que la del Rabino Salomón, que no contiene el Eclesiastés.[5] | |
1450 | Espistolas y Evangelios | Martín de Lucena | forma parte de la Biblia Romanceada del Marqués de Santillana.[6] | |
1484 | Zaragoza (Reino de Aragón) | Espistolas y Evangelios | Gonzalo García de Santa María | La primera edición impresa de cualquier parte de la Biblia en castellano.[7] |
Siglo XVI
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1512 | Amberes (Países Bajos de los Habsburgo) | Espístolas y Evangelios del año | Fray Ambrosio de Montesino | Traducción de las lecturas del Misal romano basada en la versión de Gonzalo García de Santa María a petición de los reyes católicos.[8]
Fue luego revisada por Román de Vallzillo en 1586.[9] |
1529 | Alcalá de Henares (España) | Diálogo de Doctrina Cristiana | Juan de Valdés | Publicado sin indicación de autor en la imprenta de Miguel de Eguía. Incluye la traducción castellana de los capítulos 5 a 7 del Evangelio de Mateo. La prohibición del libro por la Inquisición española le llevó a exiliarse en Italia, con el apoyo de Carlos V. En Nápoles continuó traduciendo libros de la Biblia (Libro de los Salmos, el Evangelio de Mateo completo, Epístola a los Romanos y Primera Epístola a los Corintios).[10][11] |
1543 | Amberes (Flandes) | El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo | Francisco de Enzinas | Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado y huyó.[12] |
1553 | Ferrara (Italia) | Biblia de Ferrara | Abraham Usque y Yom-Tob Athias | Puso en imprenta la traducción al judeoespañol del Tanaj o Biblia hebrea que usaban los sefardíes desde mucho tiempo atrás. Se reimprimió varias veces en Ámsterdam en el siglo XVII. |
1556 | Venecia (Italia) | El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano | Juan Pérez de Pineda | Traducción del Nuevo Testamento, redactada en Ginebra, donde el traductor ejercía de predicador de la congregación de habla española. Se basó en las traducciones previas de Francisco de Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada, junto a su biografía. |
1569 | Basilea (Suiza) | La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. Conocida como la Biblia del Oso | Casiodoro de Reina | Primera traducción castellana completa, directa y literal, del hebreo, arameo y griego de la Biblia. Contenía todos los libros incluidos en la Vulgata, en el orden católico habitual (el llamado orden alejandrino).[13] Tiene en su portada una ilustración que representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que cuelga de un árbol, y una cita bíblica en caracteres hebreos.[14] Transcribe el Canon Amplio. La Biblia del Oso posteriormente conocido como La Reina-Valera y la mayoría de sus posteriores revisiones tienen el nombre de dios basado en el Tetragrámaton hebreo como "Jehová" en todo el Antiguo Testamento a partir de Génesis 2:4. |
antes de 1572 | Salamanca (España) | - | Fray Luis de León | Traducciones parciales, inéditas, no impresas, para uso privado, del Cantar de los Cantares, y del Libro de Job. Directas del hebreo. Le costaron una denuncia ante la Inquisición, y pasar por la cárcel.[15] |
Siglo XVII
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1602 | Ámsterdam (Países Bajos) | La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Conocida como la Biblia del Cántaro o Reina-Valera (RV). | Cipriano de Valera | Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia del Oso), para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca la diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron reacomodados en una sección de Apocryphos entre ambos Testamentos, y algunas de las notas originales de Reina fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa. Las notas y referencias de Casiodoro de Reina a los libros deuterocanónicos fueron suprimidas. La ilustración de la portada representa a dos personajes a ambos lados de un árbol. Uno de ellos, con una rodilla en el suelo, sostiene un plantón, y otro lo riega con el agua de un cántaro.[16] Se convirtió en la Biblia más usada por los protestantes españoles, reeditada y revisada en varias ocasiones: 1862,[17] 1865,[18] 1909,[19] 1960,[20] 1995[21] y la Reina-Valera Contemporánea (RVC) de 2009-2011.[22] Las revisiones de 1909 en adelante, se han publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas. |
Siglo XVIII
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1785 | Madrid, España | Los Santos Evangelios traducidos al castellano con notas de los Santos Padres y expositores sagrados | Anselmo Petite OSB | Traducción de la Vulgata al castellano. Con abundantes citas de los Padres y doctores.[23] |
1789 | Madrid: Isidoro de Hernández Pacheco | Apocalypsis del apóstol S. Juan traducido al castellano según la Vulgata... | Josef de Palacio y Viana | Con notas de la versión de Antonio Pereira de Figueiredo.
[24] |
1793 | España | Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos | Felipe Scío de San Miguel | Traducción de la Vulgata al castellano. Abundantes notas, comentarios y referencias a los textos oríginales.[25] |
Siglo XIX
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1825 | Astorga (España) | La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat | José Miguel Petisco y Félix Torres Amat | Traducción de la Vulgata al castellano. Profusa en notas y comentarios. Con referencias a los textos hebreo, griego y latín. Las glosas interpoladas hicieron que el P. Castellani les llamara ´viruelas´[26] Segunda edición: 1832. |
1831 | México | Sagrada Biblia en latín y español con notas literales, críticas e históricas, prefacios y disertaciones | Mariano Galván Rivera sobre la versión de Calmet - Vence | Traducción de la Vulgata Latina y de la Biblia de Henri-François de Vence y el abad Benedictino Agustín Calmet hecha en México bajo la guía de Mariano Galván Rivera, 8 sacerdotes y algunos seglares. Es la primera Biblia traducida en América Latina.[27] |
1851 | Madrid (España) | Misal Romano | José Pulido y Espinoza | Lecturas de la misa para el uso de los fieles.[28] |
1893 | Colombia | Versión Moderna | Enrique B. Pratt | Impulsada por la American Tract Society y la American Bible Society. Fue resultado del trabajo iniciado en Colombia en 1876 por Henry Barrington Pratt (que castellanizó su nombre), misionero presbiteriano en ese país y en México, desde 1876.[29] |
Siglo XX
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1903 | España | Nuevo Testamento | Juan José de la Torre | Traducción del griego editado por Herder, el traductor fue un jesuita argentino. La edición de estudio bilingüe griego-español fue la primera edición crítica castellana. |
1916 | Nuevo Testamento, versión hispanoamericana | |||
1920 | España | El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo | Carmelo Ballester Nieto | Se basa en la Biblia Torres Amat, añade notas, comentarios e ilustraciones. |
1925 | El Paso, Texas | Sagrada Biblia Biblia Cristera | Editorial La Revista Católica y Ignatian Society of Texas | Utiliza la Biblia Torres Amat como base haciendo una exhaustiva revisión. Con notas y división exegética del texto. |
1928 | Concepción (Chile) | La Sagrada Biblia | Guillermo Jünemann | La única traducción castellana directa, de forma preferente, aun cuando no excluyente, de los textos en griego de ambos Testamentos, de acuerdo con el uso de la Iglesia primitiva. Y la más literal de todas las que existen en lengua castellana. Terminada en el año de 1928. El Nuevo testamento ha sido publicado desde ese mismo año. El texto del Antiguo testamento, según el texto griego de la Septuaginta, fue mantenido inédito hasta el año de 1992, en que fue publicado por primera vez. En el 2005, fueron publicados sus textos completos en forma de base de datos informatizada.[30][31] |
1930 | España | Misal Diario y Vesperal | Germán Prado y los monjes de la abadía de los silos | Traducción de Germán Prado de las lecturas de la misa publicadas por Dom Gaspar Lefebvre distribuido Desclee de Brouwer.[32] Se extendió principalmente en España y Argentina hasta el Concilio Vaticano II.[33] |
1943 | Argentina | Ofrezco la Misa, misal del domingo | Editado por Hugo H. Hoever traducido por Saturnino Tofé Bonilla. | Lecturas de la Misa de los domingos para los fieles. Impreso en EEUU para por sacerdotes de la Universidad de Notre Dame en Indiana.[34] |
1944 | España | Sagrada Biblia Nácar-Colunga | Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto | Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).[35] |
1947 | España | Sagrada Biblia Bover-Cantera | José María Bover y Francisco Cantera Burgos | Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Considerada una de las primeras Biblias críticas católicas..Fue editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). |
1948-1951 | La Plata (Argentina) | Biblia Platense | Juan Straubinger | Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo, griego y latín hecha en América Latina. Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta Biblia de Straubinger es muy reconocida en círculos escolásticos, e inclusive académicos, por la sobria elegancia de su muy elevado estilo literario. E incluso destacados autores protestantes elogian el carácter marcadamente bíblico y teocéntrico de sus muy amplias notas. Fue reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina y de Estados Unidos. |
1952 | España | Misal Regina | Luis Ribera | Traducción de las lecturas de la misa publicadas como una expensaión al devocionario Mi Jesús de 1935. |
1954 | España | Nuevo Testamento | Asociación para el fomento de estudios bíblicos en España (AFABE) | Traducción pastoral con base en los textos griegos. |
1961 | Argentina | La Biblia | León Dujovne, Manasés Konstantynowski y Moisés Konstantynowski | Traducción del Tanaj al español. Editorial Sigal (Buenos Aires). |
1961 | México | Nuevo Testamento | Centro de Estudios Bíblicos Hispanoamericano (CEBIHA) | Traducción desde el griego auspiciada por los maristas de México. |
1962 | España | Sagrada Biblia | Francisco Cantera Burgos y José Pabón | Traducción desde los textos originales hebreo y griego con notas de los monjes de la Abadía del Valle de los Caídos. |
1963 | Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) | Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras | - | Traducción del inglés, encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. |
1964 | España | La Santa Biblia | Equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto | Traducción castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Primera Biblia católica hecha en equipo. Hay tres revisiones ( 1988, 1992 y 2012 ). Es editada por Editorial San Pablo. |
1965 | España | Sagrada Biblia | Pedro Franquesa y José Solé | Traducción pastoral sobre la base de los textos hebreo y griego auspiciada por los Misioneros Claretianos para las misiones. Un texto muy fiel a los originales e incluso literal. |
1966 | España | Nuevo Testamento | José María Valverde | Traducido del griego y revisado por Luis Alonso Schökel. |
1967 | París-Bilbao-Madrid | Biblia de Jerusalén | Equipo dirigido por Víctor Morla | Traducción de numerosas fuentes bíblicas primitivas, con notas exegéticas, de acuerdo a los parámetros de su hermana francesa, La Bible de Jérusalem (1966), ambas realizadas por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Ha sido revisada en 1975, 1998, 2009 y 2018.[36][37] Suele ser editada por Desclée De Brouwer. |
1968 | España | Biblia Pontificia | Traducción del hebreo - griego sobre la base de la edición italiana. Fue publicada por Editorial Labor. Apoyada por el Instituto Bíblico Pontificio de Roma. | |
1972 | Chile | La Nueva Biblia - Edición pastoral para Latinoamérica, conocida como Biblia Latinoamericana | Equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault | Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Múltiples ediciones con notas sencillas, y Edición Formadores, con notas ampliadas.[38] Por su orientación progresista (era la época "postconciliar" en que surgió la teología de la liberación en Latinoamérica) fue considerada de "carácter conflictivo y polémico" por parte de la jerarquía eclesiástica.[39] A pesar de lo cual, hoy es muy popular entre los laicos católicos de América Latina. Editada por San Pablo y Verbo Divino. |
1975 | Madrid (España) | Sagrada Biblia Cantera-Iglesias | Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias | Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Es una revisión de la Sagrada Biblia Bover-Cantera. Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) (1.ª edición, 1975; 2.ª edición, 2000; 3.ª edición, 2003).[40] |
1975 | Barcelona (España) | La Biblia | Equipo dirigido por Serafín de Ausejo | Ésta es la traducción católica castellana directa más literal que hay, del hebreo, arameo y griego. Editada por Herder Editorial. Hay una edición más sencilla para América Latina con pocas notas. |
1975 | Madrid (España) | Biblia Española | Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos | Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Cristiandad. |
1978 | España | Nuevo Testamento: la Biblia interconfesional | Coedición de la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia.[41] Se revisó en 2008 para una edición completa de la Biblia (BTI). | |
1978 | México | Sagrada Biblia de Magaña | Agustín Magaña Méndez | Traducción pastoral y popular directa del griego. Su autor fue sacerdote católico mexicano.[42][43] También es conocida como Biblia Magaña.[44] Es editada por Editorial San Pablo de México.[42] Revisada y ampliada en noviembre de 2002 con el título de Biblia Sagrada, Edición Pastoral.[43] |
1979-2000 | Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. | Traducción castellana del hebreo, arameo y griego. Lanzada e impulsada por las Sociedades Bíblicas Unidas, con la colaboración de eruditos evángelicos y católicos, con el beneplácito de la Conferencia del Episcopado Latinoamericano. Es una traducción dinámica (idea por idea), y en lenguaje accesible. Existe una revisión del año 1994, y una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000).[45] Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia. | ||
1979 | La Biblia al Día | Paráfrasis castellana publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día (NBD)[46] Transcribe el Canon Breve o Palestinense. | ||
1981 | Buenos Aires (Argentina) | El Libro del Pueblo de Dios | Armando Levoratti y Alfredo Trusso | Traducción del hebreo y griego. Ha sido impulsada por la Conferencia Episcopal Argentina. Es la traducción castellana mostrada en el sitio web de la Santa Sede, en su edición de 1990.[47][48][49] |
1983 | Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra | Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Patrocinada por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).[50][51] | ||
1986 | EE. UU. | La Biblia de las Américas (LBLA) | Publicada por la Fundación Lockman. | Traducción directa del hebreo y griego. Existe una edición en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, y también Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, publicada en 2005.[52] Transcribe el Canon Breve. |
1987 | Paraguay | Buenas nuevas para el Paraguay | Conferencia Episcopal del Paraguay | Esta es un biblia del nuevo testamento bilingüe junto al guaraní Paraguayo. |
1987 | Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) | Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) | "Comité del Nuevo Mundo" de la Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. | Es una revisión basada en la versión de 1984, en inglés americano, pero consultando los antiguos textos hebreo, arameo y griego.[53] Transcribe el Canon Breve. |
1990-2000 | Miami (Estados Unidos) | Nueva Reina-Valera 1990 | Sociedad Bíblica Emanuel | Revisión del año 2000, renombrada como Nueva Reina-Valera 2000. Utilizada y difundida por la Iglesia Adventista del Séptimo Día. |
1992 | Madrid (España) | La Biblia | Equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador | Traducción castellana del hebreo y griego. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Primera Traducción 1966, revisión 1992. |
1993 | Biblia del Peregrino | Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel | Traducción del hebreo, arameo y griego. Es una revisión de la Nueva Biblia Española (1975). Editada por Ediciones Cristiandad.[54] Hay una edición para Latinoamérica. | |
1994 | Valencia (España) | Biblia Americana San Jerónimo | Jesús María Lecea | Revisión castellana de la Biblia de Scío, basada, a su vez, en el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta revisión ha sido aprobada por la Conferencia Episcopal de Santo Domingo.[55] Editada por Edicep. |
1994 | España | Nuevo Testamento Trilingüe | José Ma. Bóver y José Callaghan | Basada en la Nova Vulgata, el Nuevo testamento Bóver y los mejores manuscritos griegos disponibles. Esta en griego, latín y castellano. |
1994 | Nuevo Testamento, Versión Recobro | Traducción castellana del griego. Editada por Living Stream Ministry. Ceñida, en general, al Novum Testamentum Graece (26.ª edición), de Nestle-Aland. | ||
1996 | México | Los Evangelios según Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Versión Directa del griego al español | Ernesto de la Peña | Imprimatur, 1991 por la Conferencia del Episcopado Mexicano. Esta traducción se caracteriza por el empleo del español de uso común en México. Cuenta con dos ediciones, la segunda (2013) prologada por Jaime Labastida. En la advertencia, el autor señala: "Esta versión de los Evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan no tiene más pretensión que la de servir al pueblo de México en sus lecturas bíblicas. Hasta donde lo permite la lengua española, me he apegado al texto griego original, siguiéndolo en sus pormenores, aunque tratando de aclarar los pasajes más difíciles y hacerlos más accesibles al lector."[56] |
1999 | Miami (Estados Unidos) | Nueva Versión Internacional (NVI) | Equipo dirigido por Luciano Jaramillo | Traducción castellana dinámica, del hebreo, arameo y griego. Bajo la dirección del biblista colombiano Luciano Jaramillo. Publicada por Editorial Bíblica (antes, Sociedad Bíblica Internacional).[57] Transcribe el Canon Breve. Texto revisado en 2022.[58] |
1999 | Florida (Estados Unidos) | Biblia Textual (BTX) | Sociedad Bíblica Iberoamericana | Se presenta a sí misma como la traducción más literal de los textos críticos disponible en el mercado actual. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base que utiliza para la traducción al español son la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece.[59] |
2000 | Bogotá (Colombia) | Nuevo Testamento | Pedro Ortiz | Traducción directa del griego. Su autor es sacerdote católico colombiano. Suele ser editada por Editorial San Pablo de Colombia. |
2000 | Bogotá (Colombia) | Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para todos (PDT) | Rafael Serrano | Traducción castellana ecléctica razonada del griego. Editada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. La Biblia completa se publicó en el 2005. Transcribe el Canon Breve. |
Siglo XXI
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
2001 | Biblia de América | Equipo dirigido por Santiago García | Adaptación de La Biblia de La Casa de la Biblia, del español de Europa, al español de América, por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Transcribe el Canon Amplio. | |
2003 | Biblia - Traducción en Lenguaje Actual (TLA) | Sociedades Bíblicas Unidas. | Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia. | |
2004 | Pamplona (España) | Biblia de Navarra | Equipo dirigido por José María Casciaro | Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Impulsado por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).[50][51] Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vetus Latina, basado, a su vez, en texto griego tardío y ampliado, distinto a las modernas ediciones de la Septuaginta, hechas con base en Códices bastante más antiguos. |
2004 | México | Reina Valera Gómez (RVG) | Humberto Gómez Caballero | Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King James, el Textus Receptus, y el texto masorético; con colaboración de D. A. Waite, entre otros. Se publicó una segunda edición en 2010.[60] |
2005 | Estados Unidos | Biblia Católica para Jóvenes | Texto bíblico basado en la Biblia de América, de La Casa de la Biblia.[61] | |
2005 | La Biblia - La Palabra de Dios para todos (PDT) | Rafael Serrano. | Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se ha revisado en los años 2008, 2010 y 2012.[62] | |
2007 | Nashville (Estados Unidos) | Biblia Peshitta | Instituto Cultural Álef y Tau en Hermosillo, Sonora. | Traducción de las Escrituras basada en el Texto Peshitta. Publicada por Broadman&Holman Publishers en 2007. Nashville, Tennessee, Estados Unidos. Escrita en español contemporáneo continental latinoamericano, procurando "un estilo de lectura sencillo, ágil y ameno". |
2007 | Shelbyville (Tennessee, Estados Unidos) | Santa Biblia Valera 1602 Purificada | Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah (publicado por Daniel Bomberg, Venecia, 1524); y para el Nuevo Testamento en el texto recibido de Teodoro Beza (1598). | |
2008 | Nashville (Estados Unidos) | La Nueva Biblia al Día (NBD) | Sociedad Bíblica Internacional.[63] | |
2008 | España | Biblia - Traducción Interconfesional (BTI) | Revisión completa de la Biblia interconfesional de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas. | |
2009 | Estados Unidos | Reina Valera Contemporánea (RVC) | Sociedades Bíblicas Unidas. | Es una revisión de la Reina-Valera en español latinoamericano.[64] |
2009 | Estados Unidos | Nueva traducción viviente (NTV) | Rafael Serrano. | Tyndale House Publishers. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV), es una nueva traducción en la que se trabajó alrededor de diez años. Es fruto del trabajo de más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción, estudios lingüísticos, corrección de estilo, corrección de gramática, tipografía, edición y otros. También representa una asociación entre varios ministerios y editoriales como la editorial Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación Luis Palau. |
2009 | Salt Lake City (Utah, Estados Unidos) | Santa Biblia: Reina-Valera 2009 | Supervisión del proyecto a cargo de Jay E. Jensen y Lynn A. Mickelsen. | Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Cuórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.[65] |
2010 | Madrid (España) | Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española | Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal Española. Fue elaborada para uso litúrgico (ser leída en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de las Horas) y catequético (formación general). A partir del texto ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción de los leccionarios existentes, las traducciones españolas que habían recurrido a los textos originales, y la Nova Vulgata.[66][67] | |
2011 | Estados Unidos | Nuevo Testamento Judío | Dr.David H. Stern (Messianic Jewish Resources International) | "El Nuevo Testamento Judío expresa su carácter judío original y esencial, casi todas las demás traducciones del nuevo testamento tanto inglés como español, presentan su lenguaje dentro de un marco lingüístico y teológico gentil-cristiano.". Esta obra fue traducido del Texto Griego Antiguo al inglés y del inglés al español.[68] |
2012 | Puerto Rico | Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena | El Candelero de Luz, Inc.[69] | El Antiguo y el Nuevo Testamento han sido traducidos al español por El Candelero de Luz, Inc. bajo el título Las Sagradas Escrituras, la Versión Israelita Nazarena en Puerto Rico en 2012. Los libros del Antiguo Testamento siguen la misma orden según aparecen en el Tanaj e incluye también el Salmo 151. Esta traducción está disponible únicamente en español. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo y el Nuevo Testamento se basa en el Novum Testamentum de Wescot y Hort (El Nuevo Testamento en el griego original). Esta traducción utiliza el Tetragrámaton, utilizando el nombre divino como Yahveh y/o Elohim en lugar de Señor o Dios y el nombre del Mesías como Yahoshua en lugar de Yeshua o Jesús y Espíritu de Yahveh o Santidad en lugar del Espíritu Santo.[70][71] |
2012 | México | Nuevo Testamento Vivir en Cristo | Alfonso Ramos G. | Se basa en la Vulgata Clementina y la Neo Vulgata. Para esta revisión se utilizaron otras Biblias en español con dependencia al latín: Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de El Paso, Revisión de Torres Amat por Straubinger (Ed. Guadalupe, Argentina), Revisión del P. Luis Roballo (Bogotá, Colombia). Notas catequéticas y apologéticas. Esta en revisión en espera de aprobación y publicación. |
2013 | Biblia Católica de la Familia | Editada por la editorial Verbo Divino.[72] | ||
2013 | Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada | La Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada es una revisión de la Biblia RV1865 hecha por un traductor independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Fue empezada en 2013, y se proyectaba sería publicada completa para 2015, para celebrar el aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt.[73] | ||
2015 | Florida (Estados Unidos) | Biblia Textual 4ta Edición (BTX) | Sociedad Bíblica Iberoamericana | Se ha optado por una traducción contextual considerada por los eruditos de las lenguas como la mejor alternativa de traducción para expresar fielmente lo que los textos expresaron en sus lenguas natales sin perder la misma intensidad del lenguaje. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base que utiliza para la traducción al español son los Avances críticos-textuales de la Biblia Hebraica Crítica[74]; el Texto Masorético; la Septuaginta (Vorlage); el Pentateuco Samaritano, los Manuscritos del Desierto de Judea (Rollos del Mar Muerto, y el Novum Testamentum Graece en su 28 Edición. Biblia Textual En línea.[75] |
2015 | Chile | Biblia de la Iglesia en América (BIA) | Conferencia del Consejo Episcopal Latinoamericano; Santiago Silva Retamales, Carlos Junco Garza, Adolfo Miguel Castaño Fonseca, Ramón Alfredo Dus | Una traducción realizada desde los textos hebreo, arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia católica hispanohablante de América una versión oficial que unifique con reconocimiento oficial, una versión a los católicos desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego.[76] El Nuevo Testamento fue presentado al papa Francisco en mayo de 2015. La Biblia completa apareció en 2019.[77] Fue realizada por el CELAM con el respaldo de la USCCB, y se espera que se convierta en el texto litúrgico en el continente americano. |
2016 | España | Nuevo Testamento Reina Valera - SBT (RV-SBT) | Sociedad Bíblica Trinitaria | Obra empezada en 2008, es una nueva revisión del Nuevo Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado con diferentes versiones del Textus Receptus de la época de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera bajo una teología protestante tradicional.[78] |
2019 | España | La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo | Sociedad Watch Tower | Biblia promovida por los Testigos de Jehová, basada en la New World Traslation of the Holy Scriptures, edición de 2013 en inglés. Se consultaron los textos originales hebreos, arameos y griegos. Se buscó un equilibrió entre la equivalencia formal y la dinámica. Contiene notas explicativas. |
2020 | Argentina | La Biblia: Texto en lenguaje actual | Mons. Juan Straubinger; equipo editorial coordinado por Fernando Perfetti y Gustavo Escobar | La Biblia Platense con texto en lenguaje actual, un trabajo realizado por el equipo de la Editorial Santa María. Reemplaza «Yahvé» con «Señor», elimina el «vosotros» y las formas verbales correspondientes, y corrige la traducción en algunos puntos. Mantiene, sin embargo, todas las notas de la Biblia platense.[79] |
2023 | España | Reina Valera - SBT (RV-SBT) | Sociedad Bíblica Trinitaria | Un equipo de revisores de la Sociedad Bíblica Trinitaria de distintos países llevó a cabo un trabajo de restauración textual y revisión gramatical buscando precisión con el texto griego original y a su vez una adecuación al lenguaje según las normas actuales del idioma español.[80] |
Véase también
Referencias
- ↑ Serrano, Rafael (2017). Historia de la Biblia en español. Autoedición. ISBN 978-1-9732-0486-2. Consultado el 6 de abril de 2024 – via Academia.edu.
- ↑ Ricardo Rábanos Espinosa, Bibliografía bíblica hispanoaméricana, Volumen 15 de Biblioteca Hispano-Bíblica, CSIC, 1993, ISBN 8400073703]
- ↑ Comfort, Philip W. & Serrano, Rafael (2008). El origen de la Biblia. Tyndale House Publishers. ISBN 978-1-4143-1718-2. OCLC 1044940996.
- ↑ a b c John Fletcher y Alfonso Ropero, Historia de las versiones castellanas de la Biblia, en Historia General del Cristianismo: Del Siglo I al Siglo XXI, Clie, 2008, ISBN 8482675192, pg. 479
- ↑ a b Nuevo Diccionario Bíblico, citado en Las traducciones castellanas de la Biblia
- ↑ «Biblia Medieval - Misc. XV». www.bibliamedieval.es. Consultado el 26 de diciembre de 2022.
- ↑ Luis Gil Fernández, en «Los Studia Humanitatis en España durante el reinado de los Reyes Católicos», Península. Revista de Estudos Ibéricos, n.º 2, 2005, págs. 45-68, pág. 6 del documento en pdf dice:
En 1484 Paulo Hurus de Constanza imprime en Zaragoza Evangelios e epístolas siquier liciones de los domingos e fiestas solemnes de todo el anyo, cuya existencia se conoce gracias al testimonio del erudito portugués D. F. Leitão Ferreira que los vio en Coimbra en la biblioteca de Ignacio Carvalho de Sousa. La versión fue realizada por «micer Gonçalo García de Sancta María jurista ciudadano de Çaragoça» y la impresión corrió a cargo de Pablo Hurus. Los ejemplares existentes de esta edición fueron destruidos por la misma razón que los de la anterior [la prohibición de traducciones de la Biblia a las lenguas vulgares de 1559]. Pero esta obra dio lugar a la de fray Ambrosio Montesino, Epistolas y evangelios por todo el año, con sus dotrinas y sermones, Toledo, 1512 por encargo de Fernando el Católico.Luis Gil Fernández, art. cit., pág. 50.
- ↑ Montesino, Ambrosio (1512). Epistolas y Evangelios de la correçion de Ambrosio Montesino. Consultado el 9 de diciembre de 2022.
- ↑ Fernando, Real Academia de BBAA de San. «EPÍSTOLAS y Evangelios para todo el año ... Compuesto por el muy R.P. fray Ambrosio Montesino ... : [portada]». Academia Colecciones. Consultado el 9 de diciembre de 2022.
- ↑ Juan de Valdés, primer traductor protestante de la Biblia al castellano
- ↑ Texto de los capítulos traducidos
- ↑ Las traducciones castellanas de la Biblia
- ↑ «Historia de la impresión de la “Biblia” en español».
- ↑ La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. (La Biblia del Oso de 1569) en línea, en formato JPEG en la "Biblioteca Geral Digital"
- ↑
- Olegario García de la Fuente, TRADUCCIONES Y COMENTARIOS DE FRAY LUIS DE LEÓN AL CANTAR DE LOS CANTARES
- Rafael Lazcano, http://biblio3.url.edu.gt/DocumentosJC/El_LibrodeJob.pdf LA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEÓN]
- ↑ La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. (RV 1692) en línea. Portada de la edición de 1602 En casa de Lorenço Iacobi y texto completo en Google Books
- ↑ RV 1862 en línea en Google Books
- ↑ RV 1865 de Mora y Pratt en línea en Google Books
- ↑ RV 1909 en línea en Bible Gateway
- ↑ RV 1960 en línea en Bible Gateway
- ↑ RV 1995 en línea en Bible Gateway
- ↑ RVC en línea en Bible Gateway
- ↑ http://juanstraubinger.blogspot.mx/2015/04/la-traduccion-de-dom-anselmo-petite-osb.html
- ↑ https://books.google.es/books?id=bDKnMDOJt-sC&dq=%22Jos%C3%A9+de+Palacio+y+Viana%22&hl=es&source=gbs_navlinks_s
- ↑ La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en Español, en formato JPG, en Google Books
- ↑ La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat en línea. en lasagradabiblia.jimdo.com/
- ↑ http://juanstraubinger.blogspot.mx/2015/04/la-biblia-de-vence-primera-biblia.html
- ↑ Misal romano. Zacarias Soler. 1851. Consultado el 9 de diciembre de 2022.
- ↑ Henry Barrington Pratt
- ↑ La Sagrada Biblia de Guillermo Jünemann en línea. en synodia.org
- ↑ Andrés González Schaín, La Primera Biblia Latinoamericana
- ↑ «Misal Diario y Vesperal 1962 Gaspar Lefebvre PDF | PDF | Pascua de Resurrección | Año litúrgico». Scribd. Consultado el 9 de diciembre de 2022.
- ↑ «50° aniversario de la Misa Nueva: Dom Gaspar Lefebvre y su misal (10)». FSSPX.Actualités / FSSPX.News. 14 de febrero de 2020. Consultado el 9 de diciembre de 2022.
- ↑ «Ofrezco la Misa Misal del Domingo by Padre Hoever: Fair | Wonder Book». www.abebooks.com (en inglés). Consultado el 9 de diciembre de 2022.
- ↑ Texto on line en bibliasonline.com
- ↑ Biblia de Jerusalén en línea en bibliacatolica.com.br
- ↑ Traductores de las últimas ediciones. Ídem
- ↑ Biblia Latinoamericana en línea en SOBICAIN.
- ↑ DECLARACIÓN SOBRE LA BIBLIA LATINOAMERICANA, Conferencia Episcopal Argentina, 1978
- ↑ Sagrada Biblia Cantera-Iglesias en línea en theworkofgod.org
- ↑ Google books (sin acceso a la lectura)
- ↑ a b «Versiones de la Biblia en español». encuentra.com. 7 de abril de 2008. Consultado el 21 de julio de 2013.
- ↑ a b «Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de la SSP». Sociedad de San Pablo. 27 de octubre de 2006. Consultado el 19 de julio de 2013.
- ↑ «Biblia Magaña PCO.». Sociedad de San Pablo. Consultado el 19 de julio de 2013.
- ↑ DHH en línea en Biblie Gateway
- ↑ La Nueva Biblia al Día (NBD)
- ↑ Acceso al texto bíblico en la web oficial de la Santa Sede
- ↑ Lista completa de colaboradores, censura eclesiástica, datos editoriales y secciones introductorias.
- ↑ El Libro del Pueblo de Dios en línea en Sociedad Bíblica Católica Internacional (SOBICAN)
- ↑ a b ¿Qué es la Biblia de Navarra?
- ↑ a b Traducción y comentario de la Biblia en Universidad de Navarra - Departamento de Sagrada Escritura
- ↑ LBLA en línea en Bible Gateway
- ↑ TNM en línea en jw.org
- ↑ Biblia del Peregrino en línea en lbnp.wordpress.com
- ↑ ¿Nuevamente Scío?, en Biblioteca Electrónica Cristiana
- ↑ De la Peña, Ernesto (1996). Los Evangelios según Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Versión directa del griego al español. México: Aguilar. ISBN 9681902521.
- ↑ NVI en línea en Bible Gateway
- ↑ «NVI - Revisión 2022». Marketing Pages (en inglés estadounidense). Consultado el 28 de diciembre de 2023.
- ↑ BTX en línea en Bible Server
- ↑ RVG en línea en reinavaleragomez.com
- ↑ «Biblia Católica para Jóvenes. Características». verbodivino.es. Consultado el 16 de agosto de 2014.
- ↑ PDT en línea en Bible Gateway
- ↑ (NBD) en nuevabibliaaldia.com
- ↑ RVC en línea en Bible Gateway
- ↑ Santa Biblia: Reina-Valera 2009 en línea en lds.org
- ↑ sagradabibliacee.com
- ↑ La Biblia de la CEE, a examen: - VN consulta a seis expertos sobre la versión oficial de la Biblia, Vida Nueva, 11 de febrero de 2011: Víctor Morla y Juan M. Díaz Rodelas (Nuria Calduch y Jaime Vázquez, Jorge Juan Fernández Sangrador y Junkal Guevara
- ↑ http://messianicjewish.net/nuevo-testamento-judio.html
- ↑ https://www.facebook.com/candelerodeluzinc
- ↑ https://www.facebook.com/versionisraelita.nazarena.3
- ↑ http://www.elcandelerodeluz.org/
- ↑ «Biblia Católica de la Familia». verbodivino.es. Consultado el 16 de agosto de 2014.
- ↑ «REVISANDO Reina Valera 1865». Consultado el 18 de septiembre de 2014.
- ↑ (BHC) Biblia Hebraica Critica
- ↑ "Biblia Textual BTX4 (app en línea)"
- ↑ Editorial PPC, ed. (2015). «Biblia de la Iglesia en América - Nuevo Testamento». Consultado el 13 de mayo de 2015.
- ↑ «BIA: la Biblia del siglo XXI para discípulos misioneros». Biblia de la Iglesia en América. BIA. Consultado el 11 de agosto de 2021.
- ↑ Riff, Alejandro David. «Presentación de la Biblia Reina Valera SBT». Sociedad Bíblica Trinitaria. Consultado el 28 de diciembre de 2023.
- ↑ «La Biblia». Editorial Santa María. Consultado el 11 de agosto de 2021.
- ↑ Riff, Alejandro David. «Presentación de la Biblia Reina Valera SBT». Sociedad Bíblica Trinitaria. Consultado el 28 de diciembre de 2023.
Ligas externas
- Reina Valera 1909
- Reina Valera 1960 .- Versión accesible con concordancia.
Las imágenes de este artículo provienen de Promotora Española de Lingüística