El modelo propone que el título principal de las óperas esté en español, pero no establece una norma para el nombre de la página. He podido comprobar que varía según la obra:
Títulos traducidos: La fuerza del destino, Don Carlos, La flauta mágica, Los soldados, Los maestros cantores de Núremberg.
Títulos originales: I due Foscari, La traviata, I Lombardi alla prima crociata, La finta giardiniera.
Deduzco que el criterio que se sigue es el de utilizar el título más común, lo cuál me parece lógico. Pero eso no se hace de manera uniforme, ya que los títulos de las óperas basadas en libretos de Metastasio están siempre traducidos aunque se trate de obras en su mayoría poco conocidas que siempre se denominan con el título en italiano, como puede comprobarse en la wikipedia en inglés y en francés.
- Dido abandonada — [Didone abbandonatta] — [Didone abbandonata]
- Aquiles en Esciro — [Achille in Sciro]
Pero en algunos casos se mantiene el nombre en italiano, ya que issipile en castellano corresponde a Isífile:
Y paradójicamente, en el anexo con el listado de obras de Metastasio (que además ha sido premiada) aparecen todas en italiano:
Considero que debería recomendarse que las obras que no son de repertorio —y que por lo tanto no tienen un nombre corriente en castellano— se denominen con el título en la lengua original. Orphenicus (discusión) 17:13 31 ene 2017 (UTC) Orphenicus (discusión) 17:50 11 feb 2018 (UTC)