Please Please Me (canción) fue un artículo bueno, pero tras pasar una revaluación, no superó los criterios pertinentes, por lo que le fue retirada la categoría. Historial de eventos para este artículo
|
Reprobación AB del 23 de diciembre de 2009
Hola Beat. Primeramente te felicito por los cambios que hiciste, ya que lo extendiste demasiado, muy bien ;). Pero por ahora, hay muchas cosas por las que no puede ser un artículo bueno, lo cual me lleva a reprobarlo. Después de que se aclaren estos puntos puede ser que lo vuelvas a presentar:
- Durante todo el artículo se usan dos tipos de comillas: las inglesas "" y las latinas «», lo cual es incorrecto, debes de decidir por una de ellas solamente. Hecho
- El signo de #, es un carácter no admitido en español, en su lugar se usa n.° Hecho
- La frase "la tabla más reconocida en el momento" es incorrecta, ya que no se sabe cuándo se escribió dicha información, por lo que los lectores no sabrán si la información es correcta. Más información: WP:ME#Fechas Hecho
- Apenas veo el artículo y hay errores ortográficos como "causo", "reedito", "llego", "formo", "ensayo", "despues", dichas palabras llevan tilde; "grabaciónes" no lleva. No sé si sean todas, pero se necesita revisión en ese aspecto Hecho
- Se menciona además "lado-B" y luego "lado B" sin el guión. Lo correcto es sin el guión. Hecho
- En "su última temporada en Hamburgo justo cuándo «Love Me Do»" la palabra "cuándo" en este caso no lleva tilde. Hecho
- No sé si sea correcto decir "6pm", en todo caso sería 6:00 pm. Hecho
- "Se registraron 18 tomas", mejor "grabaron". Hecho
- "fue acreditada como McCartney/Lennon", ¿seguro que no es al revés?, es sólo una pregunta, yo tampoco estoy muy seguro. Hecho
- Por último, la sección de Recepción y críticas es demasiado corta, extiéndela un poco más; ese tipo de secciones requieren información. Hecho
- En fin, no leí completamente el artículo, por lo que no me fui muy profundo con la redacción, pero viéndolo desde el principio deberías de mejorarlo un poco más y checar la ortografía, los verbos que no tienen acentos cuando deberían. Además, la palabra "Coincidentemente" no existe. Por ahora lo repruebo para que revises el artículo con más tranquilidad y de esa manera puedas extenderlo un poco más y presentarlo de nuevo :). Un saludo. --Emiglex {¿...?} c^ 07:13 23 dic 2009 (UTC)
Revisión AB 3 de enero de 2010
Hola Beat 768,
el artículo está muy trabajado, se nota. Veo que has traducido del texto inglés, aunque dejaste alguna información en el tintero (supongo que no sabías cómo traducirlo, o quizás simplemente no tuviste tiempo). Lo que pasa es que la traducción se podía haber hecho un poco mejor en algunas partes del texto, sobre todo usando palabras más apropiadas que no sonasen forzadas. Pero, por lo general, está bien traducido. En algunas partes, un punto y seguido o una coma no le hubiera venido mal a algunas frases. Y en cuanto a la ortografía y la sintaxis, está bien empleada en el texto.
A continuación resalto los problemas con los que el texto no se aprobaría como Artículo Bueno:
- "«Please Please Me» tiene una historia muy variada." — La frase está redactada en presente, y no en pasado como hasta ese momento del artículo. Hecho
- "George Martin ha declarado que la versión original de esta canción era «bastante triste»" — no se entiende bien por qué la canción "era bastante triste", debe haber una palabra más apropiada para describirla. Hecho
- "Lennon compuso por primera vez «Please Please Me» como un blues, una canción lenta. Lennon dijo:" — se repite a principio de dos frases seguidas el nombre Lennon. Hecho
- "«Recuerdo el día en que la escribí, yo oía a Roy Orbison cantar «Only the Lonely», o algo así. Y yo siempre estaba intrigado por las palabras de una canción de Bing Crosby que eran, «Si escuchan un poco a mis súplicas»." — el principio de la segunda frase (Y yo siempre...) es redundante en relación a la primera frase (abuso del personal yo). Además, veo que has traducido del texto en inglés, y mientras que en ese texto sí tiene lógica el juego de palabras "please" y "pleas" de la frase Please lend a little ear to my pleas, en español pierde todo sentido, y por tanto, no se entiende lo de "«Si escuchan un poco a mis súplicas»". Supongo que hay que explicar el contexto original inglés de ese juego de palabras para que se entienda. Hecho
- "Así que fue una combinación entre Roy Orbison y Bing Crosby»" — ¿de qué se trataba esa combinación? Hecho
- "George Martin la escuchó por primera vez en las sesiones de grabación de «Love Me Do» el 11 de septiembre y en su opinión era mala y le eran necesarios ajustes, le pidió al grupo considerar la posibilidad de hacer cambios importantes en élla, incluido el aumento de velocidad." — Está claro que hay que unir mejor esta larga frase, a la altura de ...le eran necesarios ajustes, le pidió al grupo considerar..., pues hay una discontinuación en esa parte (por cierto, élla no lleva tilde). Hay que advertir que "..., incluido el aumento de velocidad." se podría traducir más apropiadamente del inglés. Hecho
- "El grupo llegó a las 6:00 pm al estudio y comenzó a ensayar, después de una hora de ensayos iniciaron las grabaciones de la canción." — El mismo problema que la frase anterior, hay una discontinuación, no suena natural. Hecho
- "Para el lanzamiento de «Please Please Me» en los Estados Unidos, Brian Epstein ofreció a Capitol Records la oportunidad de ceder los derechos de publicación de la canción, pero los rechazó. Después de varias desestimaciones por parte de EMI, Epstein ofreció la grabación a Atlantic Records, que también la rechazó." — Mucho me temo que esta parte del texto no se entiende, sobre todo si tenemos en cuenta que está mal traducida. Hecho
- " La fecha exacta del lanzamiento en los EE.UU. se había perdido durante décadas, pero una investigación publicada en 2004 mostró que el sencillo «Please Please Me/Ask Me Why» fue publicado por Vee-Jay el 7 de febrero de 1963. Exactamente un año antes de la primera visita de The Beatles a los Estados Unidos" — Estas dos frases bien podían ser una sola. Hecho
Con todo y con eso, no sé si será mejor dejar para más adelante la nominación de este artículo, pues se puede ampliar mucho más precisamente traduciéndola de la wikipedia inglesa del cual procede el texto. Tómate tu tiempo, Beat 768, para completar el texto. En realidad, no es mucho lo que te falta. Por eso, yo creo que, de aquí a una semana, puedes perfectamente subsanar los errores que he destacado en la evaluación (en realidad, no tan graves) y completar las partes que le faltan al texto traduciéndolos de la wiki inglesa.
Para cualquier ayuda, no dudes en consultarme. Paso del lobo (discusión) 11:08 3 ene 2010 (UTC)
Revisión 7 de enero de 2010
Has mejorado el artículo en cuanto a las faltas que te he reseñado en mi revisión. Pero aún falta completarlo desde la wiki inglesa (tiene información complementaria muy interesante), ya que es de donde has traducido el artículo.
Sin ánimo de enojarte, te expongo los pocos fallos que tiene ahora mismo el texto:
- «El 22 de febrero 1963, la canción alcanzó el n.° 1 en las listas de sencillos de la New Musical Express (de las tablas de éxitos más reconocidas)» — quizá haya que poner «(la tabla de éxitos del momento más reconocida)», aparte que entre «febrero» y «1963» habría que poner el artículo «de». Hecho
- «pero sólo alcanzó el puesto n.° 2 en la lista de Record Retailer, que posteriormente se convirtió en el UK Singles Chart» — yo pondría «que posteriormente se convirtió en la lista oficial británica», así, con enlace incluido, para que la lectura sea más fluida. Hecho
- «Parte del problema fue que el grupo se había comprometido a iniciar lo que iba a ser su última temporada en Hamburgo» — quizá lo mejor sería poner «Parte del problema consistió en que el grupo...». Hecho
- «por lo tanto no fueron capaces de promover el sencillo en su tierra de origen.» — yo pondría «por lo que no estuvieron disponibles para promocionar activamente el sencillo en su tierra de origen.» Hecho
- «Sin embargo, su productor George Martin, sentía que era un inicio prometedor y decidió seguir adelante con un segundo sencillo.» — coma mal empleada. Debería suprimirse después de «George Martin», y ponerla después de «prometedor». Hecho
- «George Martin ha declarado que la versión original de esta canción era «bastante mala», era demasiado lenta y por lo tanto» — en «George Martin ha declarado», mejor poner «George Martin había declarado». Y que la canción era mala, lo dudo; en todo caso, en su primera versión sería «oscura, lúgubre»; y después de una coma, seguiría con «y que era demasiado lenta; por lo tanto, tenía pocas...» Hecho
- «Recuerdo el día en que la escribí, yo oía a Roy Orbison cantar «Only the Lonely», o algo así. Y siempre había estado intrigado por las palabras de una canción de Bing Crosby que eran, «Please lend a ittle ear to my pleas». Así que fue una combinación entre el ritmo de la canción de Roy Orbison y la letra que uso Bing Crosby». — yo pondría, para contextualizarlo en castellano, «Y siempre había estado intrigado por el juego de palabras de una canción de...». Además, le falta la «l» a «little», y la tilde a la palabra «usó». Hecho
- «Originalmente la canción era» — después de «Originalmente», falta una coma.
- «el 11 de septiembre y en su opinión le eran necesarios ajustes.» — después de septiembre, falta una coma; ¿«ajustes»...? ¿cuántos? Hecho
- «incluyendo aumentar su velocidad.» — si a una canción se le aumentase la velocidad, sonaría de forma ridícula. Hay una palabra más apropiada: tempo. Hecho
- «la canción se había modificado radicalmente a lo que George Martin» — mejor quedaría «la canción se había modificado de tal forma, que George Martin...». Hecho
- «La grabación de «Please Please Me», se realizo durante» — sobra la coma, y le falta tilde en la «o» de «realizó». Hecho
- «a ensayar durante una hora, después iniciaron las grabaciones de la canción» — quedaría mejor «...a ensayar durante una hora, iniciando después las grabaciones de la canción». Hecho
Paro de enumerar, pues la lista se haría muy extensa. Lo mejor es que se solucione lo más importante, la completación de la traducción del texto de la wiki inglesa. En lo demás, ya subsanaré las corecciones que hicieran falta en cuanto a la ortografía y el empleo de la puntuación y la coma.
Por último, señalarte que el texto inicial titulado «Lanzamiento original estadounidense» está mal traducido, y por tanto desvirtuado. Brian Epstein nunca tuvo la responsabilidad de buscar compañía discográfica en Estados Unidos para los discos de los Beatles. Por derecho propio, al pertenecer Capitol Records a EMI Records (creo que fue en los años 50 cuando la EMI británica compró la discográfica norteamericana Capitol Records), o mejor dicho, al ser Capitol la entidad operativa norteamericana de EMI Records, le correspondía a Capitol distribuir los discos provenientes de EMI. Pero al negarse a hacerlo con los Beatles (pensaba que el grupo inglés no tenía futuro en el mercado americano), EMI tuvo que buscar otras discográficas (la mayoría pequeñas) norteamericanas a través de Transglobal, entidad a la que tenían que estar asociadas si querían aprovechar la oportunidad de distribuir los discos de EMI. Lo demás ya es historia conocida. Paso del lobo (discusión) 19:05 7 ene 2010 (UTC)
SAB
Principalmente, el artículo tiene fallos en la traducción. Recomiendo una nueva revisión por parte del autor, pues algunas frases no tienen sentido.
Cito algunos errores que encontré:
- Parte del problema fue que el grupo se había comprometido a iniciar lo que iba a ser su última temporada en Hamburgo justo cuando «Love Me Do» apareció en las listas británicas, por lo tanto no fueron capaces de promover el sencillo en su tierra de origen. No entiendo la frase Hecho
- La cita de Lennon está mal traducida. Hecho
- Las referencias son importantes en el formato de Wikipedia. Recomiendo repetirlas en caso de ser necesario. Si es posible, dejar una referencia por cada afirmación y/o frase en el artículo. Hecho
- Originalmente la canción era vocalmente escasa, no contenía ninguna armonía, y tampoco el intro del solo de armónica. Tampoco entiendo... Una canción sin armonía (tal vez se refiere a progresión armónica, pero sigue siendo imposible.
David (Disc.) 03:00 10 ene 2010 (UTC) Hecho
Revisión 30 de enero de 2010
El artículo está bastante bien redactado y no debería tener demasiados problemas para ser AB, pero por ahora lo pongo en espera a falta de que se corrijan las faltas de tildes a lo largo de todo el texto (hay palabras que deberían llevar tilde y palabras que no). También he detectado varios errores de puntuación, especialmente de colocación de comas en lugares que merecen un punto y coma o un punto y seguido. Por lo demás, el artículo está bastante bien. Un saludo. Miguel (discusión) 09:39 30 ene 2010 (UTC)
Enlaces externos modificados
Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Please Please Me (canción). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20070930195219/http://www.users.qwest.net/~oldiesloon/wls031563.htm a http://www.users.qwest.net/~oldiesloon/wls031563.htm
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:06 27 abr 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
Hola,
Acabo de modificar 2 enlaces externos en Please Please Me (canción). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20130727115714/http://www.acclaimedmusic.net/Current/S1065.htm a http://www.acclaimedmusic.net/Current/S1065.htm
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20140226205232/http://www.beatles-discography.com/records/?c=usa&single=please-please-me a http://www.beatles-discography.com/records/?c=usa&single=please-please-me
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:28 27 jun 2019 (UTC)
Desacuerdo 21 de noviembre de 2022
Muchos datos sin referencias, tuve que ponerle cuatro cita requerida
, y una que no entra a fiable como es Setlist.com. Hay una frase que emite juicio de valor: «Hoy en día, las copias de Vee-Jay 498, ya sea con la ortografía correcta o incorrecta de The Beatles en la etiqueta, son consideradas de colección y muy valiosas». Así que estoy en desacuerdo de que siga como AB.--Josedm (discusión) 23:39 21 nov 2022 (UTC)
- Comentario Faltó mencionar que la sección «En directo» incumple con el punto 19 de WP:SAB/M. --Josedm (discusión) 23:44 21 nov 2022 (UTC)
- En contra Si bien presenta bibliografía, creo que con el paso de los años ha quedado incompleto y desactualizado en relación con las normas del Manual de estilo de Wikipedia, sumado a las citas requeridas (UKMIX tampoco es una fuente fiable). MadonnaFan 22:22 15 dic 2022 (UTC)
- En contra Para los estándares actuales, el artículo debe referenciarse en su totalidad. Darthvader2 | Discusión 22:47 20 dic 2022 (UTC)
- En contra Por la mencionada falta de referencias en varios puntos del artículo y la presencia de plantillas de
{{Cita requerida}}
. Edslov (discusión) 19:11 28 dic 2022 (UTC)
Con tres votos en contra, el artículo pierde la categoría de AB. Edslov (discusión) 19:11 28 dic 2022 (UTC)