Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia. --Vareloco (discusión) 05:21 31 dic 2019 (UTC)
Iconos y banderas
Hola MXCVII, como detallé en una anterior reversión, los iconos y banderas no están consensuados en el Modelo de futbolista. El estilo de las plantillas en WP se caracteriza por ser sobrio y sin profusión de colores y símbolos innecesarios. Fíjate en artículos como Messi, Ronaldo, Zidane, etc. Espero mayor apertura de tu parte y que le des una repasada a las convenciones de estilo de WP. Este no es un sitio donde cada uno hace lo que le plazca. Procedo a revertir tu edición. Saludos --Lamder (discusión) 15:24 2 feb 2020 (UTC)
Banderas
Hola MXCVII, véase WP:BANDERA, por favor. Un saludo. --Jkbw (discusión) 07:38 2 abr 2020 (UTC)
Sporting de Lisboa
Saludos, wikipedista. Hemos tenido en el pasado largas discusiones con otros wikipedistas que, como tú, opinaban que se deberían utilizar los topónimos oficiales (fundamentalmente por tratarse de la denominación oficial). Ante todo, te invitamos a leer con detenimiento las políticas que ha adoptado la Wikipedia en español, y concretamente las convenciones para los títulos de artículos.
Una de dichas convenciones dice que hay que utilizar los topónimos en castellano. Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en los foros pertinentes y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podrá cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
- No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
- Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
- En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
- En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
- Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
- En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
Por otra parte:
«[...] siempre que exista un exónimo tradicional asentado que siga vigente, esto es, que siga siendo mayoritariamente empleado por los hispanohablantes, se recomienda conservarlo en los textos escritos en español: «La líder opositora y premio Nobel de la Paz está bajo arresto domiciliario en Rangún» (Vanguardia@ [Esp.] 16.11.2009) [no Yangon]; «En una misteriosa tarde, escapó milagrosamente de un remolino asesino, frente a la playa de su casa en Esmirna» (Serrano Dios [Col. 2000]) [no Izmir]. No constituyen una excepción los exónimos que forman parte del nombre de equipos deportivos radicados en el lugar al que alude el topónimo: Estrella Roja de Belgrado, Inter de Milán, Steaua de Bucarest, Juventus de Turín. Pese a que, en los últimos años, los medios de comunicación tienden a mantener la forma original de estas denominaciones, se recomienda emplear, cuando exista, la forma tradicional española.».Citado en RAE y ASALE (2010), «La ortografía de nombres propios: transferencia, traducción e hispanización de topónimos», Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, p. 645, ISBN 978-6-070-70653-0, consultado el 3 de junio de 2017.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Un saludo. --Crescendo 19:40 7 abr 2020 (UTC)
- Estimado, agradezco tu pronta respuesta. No aplican los ejemplos que colocaste: River Plate por Río de La Plata, Ciudad de Manchester (Manchester City), Toro Rojo (Red Bull), etc., ya que estás no están recogidas en ninguna fuente acreditada, además de que son traducciones literales que nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
- En este caso, el Sporting de Lisboa es el exónimo tradicional vigente. No podemos simplemente colocar Sporting Club de Portugal, o Club de Deportes de Portugal, porque ya sería una transliteración, y no un exónimo. De hecho, a día de hoy, FIFA suele emplear el exónimo Sporting de Lisboa:
La Federación Venezolana de Fútbol (FVF) anunció este martes 4 de febrero de 2020 al portugués José Peseiro como nuevo seleccionador de la Vinotinto. Peseiro será el encargado de liderar el sueño venezolano de clasificarse para para la Copa Mundial de la FIFA Catar 2022™. El luso presentó su plan de acción a la directiva de la FVF y, tras ser aceptado, se oficializó su contratación. El debut del exentrenador del Sporting de Lisboa y del Porto, de 59 años, será el 26 de marzo ante Colombia en Barranquilla, en el inicio de la eliminatoria sudamericana hacia el Mundial.José Peseiro dirigirá a Venezuela en las eliminatorias - FIFA.com4 de febrero de 2020.
- A mí particularmente me gustaría que se utilizaran los nombres oficiales para evitar estos debates, pero solo queda acatar la política de Wikipedia, la cual se basa en la RAE. Saludos. --Crescendo 21:01 7 abr 2020 (UTC)
- Te respondo rápidamente: Se le nombra Oporto y Sporting de Lisboa porque son exónimos tradicionales. No son exónimos que invento yo, o invente otros usuarios, son exónimos que se han mantenido a lo largo del tiempo. Véase un ejemplo: El gran duelo portugués.
- Ahora, comentas acerca de confundir a la gente. En este caso, en ninguna parte del artículo se menciona que Sporting de Lisboa es el nombre oficial, de hecho, la frase siguiente específica que en en portugués y oficialmente se llama Sporting Clube de Portugal. A su vez, se deja la referencia en que para la RAE, debe usarse el exónimo tradicional y no la denominación oficial, aunque algunos medios cada vez lo usen más. Por otra parte, el nombre es correcto porque es una wikipedia en español, y está avalado por fuentes panhispánicas, cuya autoridad es la ASALE. La persona que quiera consultar el título en portugués, puede ir a la wikipedia en ese idioma, lo tiene en los enlaces a la izquierda del artículo.
- Por último, no te tomes a mal la plantilla de olvidó firmar. Obviamente me llega la notificación de quien fue el autor del mensaje, pero otra persona que revise mi discusión no sabrá de quién es obra el comentario. Un saludo. --Crescendo 23:23 7 abr 2020 (UTC)
- Entiendo perfectamente lo que dices, pero solo nos queda apegarnos al manual de estilo que claramente indica:
Se respetarán las normas del idioma español contenidas en las obras académicas de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
- Hasta que las políticas cambien, habrá que actuar acorde. Te invito a que ingreses en Wikipedia:Café/Portal/Archivo/Miscelánea/2020/03 y comentes cualquier inquietud. Un saludo. --Crescendo 16:17 8 abr 2020 (UTC)
- No aplica porque va en contra de Wikipedia:Convenciones de títulos. --Crescendo 21:58 8 abr 2020 (UTC)
- Hasta que las políticas cambien, habrá que actuar acorde. Te invito a que ingreses en Wikipedia:Café/Portal/Archivo/Miscelánea/2020/03 y comentes cualquier inquietud. Un saludo. --Crescendo 16:17 8 abr 2020 (UTC)
Mainz 05
Sin ánimos de volver a entrar en una discusión que ya hemos tenido: [1] [2] [3] [4]
Diccionario panhispánico de dudas «Maguncia. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Alemania: «La elección se celebrará el próximo día 9 de junio en el congreso de Maguncia» (Vanguardia [Esp.] 30.5.95). No deben usarse en español ni la forma alemana Mainz ni la francesa Mayence. El gentilicio es maguntino.» Consultado el 16 de abril de 2020. --Crescendo 16:36 18 abr 2020 (UTC)