Este artículo se refiere al departamento de Vienne fr:Vienne_(département) y no a la ciudad de Vienne fr:Vienne (Isère) que esta en el departamento de Isère
El Distrito_de_Vienne se divide a su vez en comunas y uno de ellas es la de Vienne cuyo enlace desde Distrito_de_Vienne a este artículo, es incorrecto ya que como hemos dicho el contenido de este artículo es el del departamento.
La ciudad (comuna) que está hermanada con Albacete es fr:Vienne (Isère).
Resumiendo, tenemos:
Vienne -> fr:Vienne (département)
Distrito de Vienne -> fr:Arrondissement de Vienne
Vienne (Isère)-> fr:Vienne (Isère)
Creo que habría que aclararlo o hacer una página de desambiguación como hay en la edición en frances -> fr:Vienne
¿No se traduce Vienne=Viena?
Ya que se decidió traducir todo los topónimos franceses (y supongo que de todos los países) al español, ¿por qué no se traduce Vienne por Viena? ¿Cual es el criterio según el que a veces se traducen los nombres de municipios, departamentos, regiones etc. (logrando, lo siento, verdaderas barbaridades) y otras veces no? En este caso, el alto Vienne sería la alta Viena, que de paso también es femenino en francés (la Haute-Vienne).--Capucine8 (discusión) 21:51 10 oct 2009 (UTC)
- Se podría traducir si hubiera una forma establecida en castellano, pero creo que no es el caso. De todas formas, el Vienne es un río, por lo que sería másculino (el Viena) como el Esla o el Turia. B25es (discusión) 08:04 11 oct 2009 (UTC)
- Sí se puede traducir y sí hay una forma establecida, por ejemplo, en la Wikipedia en catalán sí usan Viena. --87.218.141.241 (discusión) 21:26 26 oct 2009 (UTC)